关于《意气的构造》的翻译
《意气的构造》和《粹的构造》翻译的是九鬼周造的同一本著作。后者的译文质量被前者的译者露骨地贬得一无是处。很不幸我先读到的就是后者,却还感觉翻译得清晰有致如同出自原著者之手。根据前者的评价我以为自己受到了愚弄便将二者进行了一些对比,只比较了第一章和最后一章,发现前者并不比后者高明很多(我并不懂日语,只是从表达的清晰度、自洽程度以及语感上做了比较),而且自信《粹的构造》的翻译并不影响对原著思想流畅地理解。于是不再打算一一比较。
二者在有些部分的翻译上差异还是很明显的,尤其是对原著中所引用的文学作品的引文的翻译,其差异之大会让你怀疑他们翻译的是不是同一段话。我的直觉是,《意气的构造》的译者可能对这些部分翻译的更直接也更有把握,而《粹》可能略有些意译的意思。有兴趣的话两本都翻看一下当然更有好处,在一些吃不准的地方或对陌生的词汇通过比较可能会对原著的意思的猜测更接近一些或者说至少少一点固执的偏狭。不过,我仍然觉得《粹的构造》并不影响理解,甚至比将之贬抑的译本更优美。这也可能是第一印象造成的吧。
二者在有些部分的翻译上差异还是很明显的,尤其是对原著中所引用的文学作品的引文的翻译,其差异之大会让你怀疑他们翻译的是不是同一段话。我的直觉是,《意气的构造》的译者可能对这些部分翻译的更直接也更有把握,而《粹》可能略有些意译的意思。有兴趣的话两本都翻看一下当然更有好处,在一些吃不准的地方或对陌生的词汇通过比较可能会对原著的意思的猜测更接近一些或者说至少少一点固执的偏狭。不过,我仍然觉得《粹的构造》并不影响理解,甚至比将之贬抑的译本更优美。这也可能是第一印象造成的吧。
有关键情节透露