既然是翻译指南类书籍,起码不能出现翻译错误吧
书挺好的,只是刚开始读就发现一个翻译问题。
P10-11
原文:Next year Britain's parliament will pass legislation allowing Britain to return to China the bit of Hongkong——about a twelfth of the present Territory—which was, in the theory, given in perpetuity to Britain (the rest is on a 99 years lease).
翻译:明年,英国议院将通过立法允许英国将香港(面积占英国现有领土的十二分之一)归还给中国,从理论上讲,该领土是永久性给予英国的(其余为99年租用期)。
1.不知道为什么原文里的"the bit of Honkong"会直接译成“香港”,这里的"bit"指的应该是香港岛和九龙,也就是"given in perpetuity"的地区。
2."a twelfth of the present Territory"应该是指这两块地区占香港总面积的十二分之一,而非香港与英国的比例关系。
3.如果按原翻译读下去,后半句里“该领土”和“其余”的指代对象让人迷惑。
当初新界是租借了99年的,到期理应归还,香港岛和九龙是割让给英国的领土,理论上永久属于英国殖民地,但我天朝说以前一切不平等条约都不算数,所以都要收回来。
其实我之前也不知道还有租借和割让的区别,只是看到这里的时候觉得翻译有些奇怪,才上网查阅历史一探究竟,虽然这原是法国翻译大牛探讨口译技巧的书,举例也是英法对照,中文翻译是译者好心注释在下面的,但既然翻了就应该做到严谨。
P10-11
原文:Next year Britain's parliament will pass legislation allowing Britain to return to China the bit of Hongkong——about a twelfth of the present Territory—which was, in the theory, given in perpetuity to Britain (the rest is on a 99 years lease).
翻译:明年,英国议院将通过立法允许英国将香港(面积占英国现有领土的十二分之一)归还给中国,从理论上讲,该领土是永久性给予英国的(其余为99年租用期)。
1.不知道为什么原文里的"the bit of Honkong"会直接译成“香港”,这里的"bit"指的应该是香港岛和九龙,也就是"given in perpetuity"的地区。
2."a twelfth of the present Territory"应该是指这两块地区占香港总面积的十二分之一,而非香港与英国的比例关系。
3.如果按原翻译读下去,后半句里“该领土”和“其余”的指代对象让人迷惑。
当初新界是租借了99年的,到期理应归还,香港岛和九龙是割让给英国的领土,理论上永久属于英国殖民地,但我天朝说以前一切不平等条约都不算数,所以都要收回来。
其实我之前也不知道还有租借和割让的区别,只是看到这里的时候觉得翻译有些奇怪,才上网查阅历史一探究竟,虽然这原是法国翻译大牛探讨口译技巧的书,举例也是英法对照,中文翻译是译者好心注释在下面的,但既然翻了就应该做到严谨。
有关键情节透露