拙译天真之歌与经验之歌的两首序曲
译者杨苡老师虽然是我们应当肃然起敬的老前辈。但诗集必须由诗人来译,否则这本书就是个反例。押韵固然严谨,却在许多时候造成了陕北小调的语感。让我浮现出“羊羔羔吃奶眼望着妈,小米饭养活我长大”这样的打油民谣的画面,毕竟小时候学过,印象太深了。另外杨苡老师处理布莱克诗中的宗教元素也不是很贴切。
下面的我译的两首。希望有精力了再多译一点。
天真之歌:序曲
吹奏着,从荒谷向下徜徉
吹奏着愉快欢欣的歌
我看到一个孩子在云上。
他笑着说话,朝向我。
吹奏一支歌,关于神的羔羊:
而我吹奏,以欢乐悦耳的笛音,
吹奏的人,再次把那首歌吹响——
而我吹奏,他哭泣着倾听。
丢下你的风笛,你幸福的风笛
唱你幸福喜悦的歌
而我再次把它唱起
他哭泣着倾听,伴着喜乐
吹奏的人,你坐下来书写
写一本人们都会读的书——
而他从我眼前消失,没有告别
一颗空心的芦苇被我拔出。
然后我做成一支乡村的笔,
我在水中把它清洗干净,
我写下幸福的歌曲,
每个孩子会喜乐地倾听。
Songs Of Innocence: Introduction
Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.
Pipe a song about a Lamb:
So I piped with merry chear,
Piper, pipe that song again--
So I piped, he wept to hear.
Drop thy pipe thy happy pipe
Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear
Piper sit thee down and write
In a book that all may read--
So he vanished from my sight
And I pluck'd a hollow reed.
And I made a rural pen,
And I stained the water clear,
And I wrote my happy songs,
Every child may joy to hear.
经验之歌:序曲
听那游吟诗人的声音!
他现在、过去和将来看见,
他是双耳已经听到
圣言的人,
漫步在古老的树木之间。
呼唤失丧的灵魂
在傍晚的露水中流泪;
甚至可以掌控
星光闪闪的地级;
让光芒重新下坠,下坠!
哦大地哦大地返回!
在露湿的草丛起身;
夜晚破旧,
而黎明
升起自昏睡的人们。
别再转身离开;
为什么要离去
星辉闪耀的地面
潮水翻涌的岸边
都已赐给你,直到晨曦。
Songs Of Experience: Introduction
Hear the voice of the Bard!
Who Present, Past, & Future sees;
Whose ears have heard
The Holy Word,
That walk'd among the ancient trees.
Calling the lapsed Soul
And weeping in the evening dew;
That might controll.
The starry pole;
And fallen fallen light renew!
O Earth O Earth return!
Arise from out the dewy grass;
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumbrous mass.
Turn away no more:
Why wilt thou turn away
The starry floor
The watery shore
Is given thee till the break of day.
William Blake
天真之歌完整译本:http://www.douban.com/note/299653809/
下面的我译的两首。希望有精力了再多译一点。
天真之歌:序曲
吹奏着,从荒谷向下徜徉
吹奏着愉快欢欣的歌
我看到一个孩子在云上。
他笑着说话,朝向我。
吹奏一支歌,关于神的羔羊:
而我吹奏,以欢乐悦耳的笛音,
吹奏的人,再次把那首歌吹响——
而我吹奏,他哭泣着倾听。
丢下你的风笛,你幸福的风笛
唱你幸福喜悦的歌
而我再次把它唱起
他哭泣着倾听,伴着喜乐
吹奏的人,你坐下来书写
写一本人们都会读的书——
而他从我眼前消失,没有告别
一颗空心的芦苇被我拔出。
然后我做成一支乡村的笔,
我在水中把它清洗干净,
我写下幸福的歌曲,
每个孩子会喜乐地倾听。
Songs Of Innocence: Introduction
Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.
Pipe a song about a Lamb:
So I piped with merry chear,
Piper, pipe that song again--
So I piped, he wept to hear.
Drop thy pipe thy happy pipe
Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear
Piper sit thee down and write
In a book that all may read--
So he vanished from my sight
And I pluck'd a hollow reed.
And I made a rural pen,
And I stained the water clear,
And I wrote my happy songs,
Every child may joy to hear.
经验之歌:序曲
听那游吟诗人的声音!
他现在、过去和将来看见,
他是双耳已经听到
圣言的人,
漫步在古老的树木之间。
呼唤失丧的灵魂
在傍晚的露水中流泪;
甚至可以掌控
星光闪闪的地级;
让光芒重新下坠,下坠!
哦大地哦大地返回!
在露湿的草丛起身;
夜晚破旧,
而黎明
升起自昏睡的人们。
别再转身离开;
为什么要离去
星辉闪耀的地面
潮水翻涌的岸边
都已赐给你,直到晨曦。
Songs Of Experience: Introduction
Hear the voice of the Bard!
Who Present, Past, & Future sees;
Whose ears have heard
The Holy Word,
That walk'd among the ancient trees.
Calling the lapsed Soul
And weeping in the evening dew;
That might controll.
The starry pole;
And fallen fallen light renew!
O Earth O Earth return!
Arise from out the dewy grass;
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumbrous mass.
Turn away no more:
Why wilt thou turn away
The starry floor
The watery shore
Is given thee till the break of day.
William Blake
天真之歌完整译本:http://www.douban.com/note/299653809/
有关键情节透露