As is said that, Poem blongs with music.so it has its own musicality. Music is the form where we can get a direct impression and a first hand sensual experience. First, try to read these two poems we can see ,In The Lamb, Blake mainly uses long, vocalic ryt...
(展开)
作为一条只是不小心超字数的短评,并不存有什么形式如标题,遂只是摘一句诗填补这一空缺。 菲利浦·扬用“天真遇上经验”来概括一切美国故事里最伟大的主题,引起了我对“innocence”与“experience”两个词的重新思索。第一次知道Songs of Innocence & Experience还是因为...
(展开)
因为听Daniel Albright教授讲座,所以很快地读了这本书。以下仅是一点粗略的感想: The innocence is illusion while the experience is delusion, But in both sides, we can see the ludicity of W. Blake. When we praise the charity, we do not forget the humain hypocracy; and when we blame the darkness of the society, we keep some kind of hope. W. Blake is, in my opinion, an anti-modernist: he hated all th...
2013-04-17 20:36:42
因为听Daniel Albright教授讲座,所以很快地读了这本书。以下仅是一点粗略的感想:
The innocence is illusion while the experience is delusion, But in both sides, we can see the ludicity of W. Blake. When we praise the charity, we do not forget the humain hypocracy; and when we blame the darkness of the society, we keep some kind of hope.
W. Blake is, in my opinion, an anti-modernist: he hated all the values that most philosophors of Enlightenment cherished, like raison, skepticism, and materialism. Rather than a passionate christian (though he was), he seemed to me someone who believes in the spiritual force of the human being. Sometimes God in his words is more like an symbol of a sublim and sursensual being than God of christianism.
And faith, love, desir, joy and freedom are all the things that are natural and immanent in people and those men-made institutions like church, government, punishment are all against the humain nature.
最后谈谈诗歌的翻译。原文的用词非常简洁明快,用韵却富于变化,要想在中文中使用同样简明的词汇,同时又能尽量再现原诗的节奏感,绝非易事。一些诗的押韵得到了呈现,另一些则不得不以自由诗的形式来传达,译者想必也是颇费周折。坦白地说,译文读起来很难如原文一般顺畅明白,但愿有新的译者勇于尝试,或许能有不一样的效果。
书中每首诗都与原作者自制的版画相配,书后还翻译了原版本中对诗、画的简单解释。这些释文似乎不是诗文译者所译,语句磕磕绊绊,翻译痕迹明显。不过总的说来,这个版本还是可读的。
因为听Daniel Albright教授讲座,所以很快地读了这本书。以下仅是一点粗略的感想: The innocence is illusion while the experience is delusion, But in both sides, we can see the ludicity of W. Blake. When we praise the charity, we do not forget the humain hypocracy; and when we blame the darkness of the society, we keep some kind of hope. W. Blake is, in my opinion, an anti-modernist: he hated all th...
2013-04-17 20:36:42
因为听Daniel Albright教授讲座,所以很快地读了这本书。以下仅是一点粗略的感想:
The innocence is illusion while the experience is delusion, But in both sides, we can see the ludicity of W. Blake. When we praise the charity, we do not forget the humain hypocracy; and when we blame the darkness of the society, we keep some kind of hope.
W. Blake is, in my opinion, an anti-modernist: he hated all the values that most philosophors of Enlightenment cherished, like raison, skepticism, and materialism. Rather than a passionate christian (though he was), he seemed to me someone who believes in the spiritual force of the human being. Sometimes God in his words is more like an symbol of a sublim and sursensual being than God of christianism.
And faith, love, desir, joy and freedom are all the things that are natural and immanent in people and those men-made institutions like church, government, punishment are all against the humain nature.
最后谈谈诗歌的翻译。原文的用词非常简洁明快,用韵却富于变化,要想在中文中使用同样简明的词汇,同时又能尽量再现原诗的节奏感,绝非易事。一些诗的押韵得到了呈现,另一些则不得不以自由诗的形式来传达,译者想必也是颇费周折。坦白地说,译文读起来很难如原文一般顺畅明白,但愿有新的译者勇于尝试,或许能有不一样的效果。
书中每首诗都与原作者自制的版画相配,书后还翻译了原版本中对诗、画的简单解释。这些释文似乎不是诗文译者所译,语句磕磕绊绊,翻译痕迹明显。不过总的说来,这个版本还是可读的。
0 有用 逃乐 2009-03-12 11:40:15
翻译不行
0 有用 S.UNreckonable 2015-04-30 15:04:55
天真与经验两部分题材相同,立意相对,后半部分丧得能边听新裤子边看。翻译太糟糕惹。。。布莱克给每一首制作的版画值得一看
0 有用 tifanie 2013-12-27 14:00:30
矛盾美
0 有用 quitequiet 2006-01-15 23:07:42
书的版式并不太适合纯粹的诗歌阅读。版画也不够清晰。但内容和作者的介绍还是可以的。至于诗歌解读部分,不要去看它。 ps:容易掉页。
2 有用 玑衡 2010-11-04 01:38:29
插图比翻译好
0 有用 ire mortem ob 2022-04-24 20:13:09
天真之歌以充满田园诗意象的序诗为发端,经验之歌中则最喜欢《伦敦》。以及文末的艺格敷词应该与诗一起看的。
0 有用 晏清 2022-03-25 16:21:33
附了版画蛮好,但很多诗还是看不清英文,如果单附出来英文就好了,还是要读原文。 “把我们安置在地上一点点空间, 让我们学着承受一点爱的光线。 这黑黑的躯体和这被太阳晒焦的脸, 不过是一朵乌云,像荫蔽的丛林一片。 因为 因为等到我们的灵魂学会忍受酷热, 乌云便将消逝,我们将听见他的声音, 说:走出丛林,我的爱,我的宝贝, 像欢腾的羔羊般地围着我金色的帐篷。”
0 有用 青灯不远游 2022-03-15 19:00:16
pre完,其实很多首诗碍于pre的思路都没有仔细深入,毕竟每首诗的蕴含也不只有一种解读…惭愧的是“拼凑感”太强…什么时候我才能写出有诗一样的语言的文字来评论这些美丽的诗歌呢……
0 有用 FH 2021-12-05 00:12:01
爱上了布莱克
0 有用 赤羽 2021-11-02 00:18:05
布莱克的老虎 yyds