不能称之为诗的翻译
托人买到几本新出版的书籍寄来,其中就有这一本。我曾读过河北教育的《诗选》,两种译本的《惶然录》与《不安之书》,英文与法文的诗歌散文,分别有 Richard Zenith 与 Armand Guibert 的译本。对这本诗集有期待,因为见到这个系列以不同的异名者分册,是很专业的做法,书籍的制作也很理想。
然而,我们买了诗集是为读诗。至于所有的注解,或诸如“佩索阿的背后是Whitman还是Camoens?”,这不是我们买这本书的目的。而译者给出的翻译,即使很少读诗的人,相信也都看的出来:不能称为诗的翻译。像上面木樨朋友所写:一个连母语都读不出好坏的人,没资格做翻译。那些给了五星的朋友,真的不是书托吗?
译者比韦白的外语语言优势明显。后记说“十年葡语经验”,那么葡语直译,还原度显然更高。但译诗好坏绝非外语语言的硬性水平就可衡量。认识几个隔壁fac读lettres的葡萄牙人,爱好使然,性格使然,他们从不读诗,而更喜欢best-seller。而我觉得本书的译者,也更适合去翻译best-seller而非诗歌。
原因是,译者的中文水平很糟。有时分辨不出,哪些中文词汇应当用在诗里,哪些当用在豆瓣帖子中。“发丝依旧,香唇依旧”到“牧羊棒”。“夜冷却了平原深处,感觉到他的进入”,已不是我能理解的中文。
显然的,我读不出这是卡埃罗的作品。卡埃罗像一个外出郊游的孩子,把他的所见所想都记下来。佩索阿的所有异名,即使天真如卡埃罗,也有淡淡的悲观主义,让人很能想起古罗马的Seneca。这里的译文,字里行间充满了浮躁。展示的欲望使他说个不停,显得诗人庸俗,愚蠢。况且好多句子,仍是不知所云。
但最主要的原因我觉得,是译者不理解佩索阿,也不爱他的作品。文学上的研究,若无个人内在的驱动,终究无用。其它暂且不提,单单是让佩索阿的诗歌无一丝宁静,一点留白,就已是彻底的失败。
然而,我们买了诗集是为读诗。至于所有的注解,或诸如“佩索阿的背后是Whitman还是Camoens?”,这不是我们买这本书的目的。而译者给出的翻译,即使很少读诗的人,相信也都看的出来:不能称为诗的翻译。像上面木樨朋友所写:一个连母语都读不出好坏的人,没资格做翻译。那些给了五星的朋友,真的不是书托吗?
译者比韦白的外语语言优势明显。后记说“十年葡语经验”,那么葡语直译,还原度显然更高。但译诗好坏绝非外语语言的硬性水平就可衡量。认识几个隔壁fac读lettres的葡萄牙人,爱好使然,性格使然,他们从不读诗,而更喜欢best-seller。而我觉得本书的译者,也更适合去翻译best-seller而非诗歌。
原因是,译者的中文水平很糟。有时分辨不出,哪些中文词汇应当用在诗里,哪些当用在豆瓣帖子中。“发丝依旧,香唇依旧”到“牧羊棒”。“夜冷却了平原深处,感觉到他的进入”,已不是我能理解的中文。
显然的,我读不出这是卡埃罗的作品。卡埃罗像一个外出郊游的孩子,把他的所见所想都记下来。佩索阿的所有异名,即使天真如卡埃罗,也有淡淡的悲观主义,让人很能想起古罗马的Seneca。这里的译文,字里行间充满了浮躁。展示的欲望使他说个不停,显得诗人庸俗,愚蠢。况且好多句子,仍是不知所云。
但最主要的原因我觉得,是译者不理解佩索阿,也不爱他的作品。文学上的研究,若无个人内在的驱动,终究无用。其它暂且不提,单单是让佩索阿的诗歌无一丝宁静,一点留白,就已是彻底的失败。
有关键情节透露