在与读者见面之前,略谈《魔戒》三部曲诗歌翻译
在嘉宛与喷泉(石中歌)催促之下,先大略写一点,谈谈这次我做《魔戒》三部曲韵文翻译的基本概况吧。擦汗。
其实我必须说,当时人选不只我一个,但是最后决定由我做,原因之一是我非常熟悉嘉宛翻译托尔金的风格,可能合作得更顺畅。诗歌译文,必须配合嘉宛小说主体译文,这是最根本。
我问嘉宛跟编辑,有什么要求没有。回答是:首先,行数尽量与原著相同,其次,不要五言七言之类的旧体诗。
《魔戒》其中有几首诗歌,我在几年前尝试翻译过。这次为文景与嘉宛的新版翻译,我首先著重每首诗歌在原作(也包括译文)小说情节中的特色与功能,包括此诗出何人、哪个种族口中,使用在什么场景里,是朗诵的诗、吟唱的诗、或是歌曲。
与此同时,某几首诗,尤其是朗诵的诗——至少在其中的重要段落,尽量贴近原作的音步、头韵或是尾韵特色。这个部分,我觉得目前自己做的还不够,一直持续修订中。修辞与句式,我参考了蒙古语与突厥语英雄史诗中文译本常用的排比,以及重复句首的头韵方式。洛汗人的诗歌,原作格式与气氛近似《Beowulf》等古英语诗歌,我在用词与语气上,也多少受到冯象先生的中译本《贝奥武甫》影响。
原作中明确写出是歌曲的,我在翻译的时候,往往脑海断断续续浮现配合其气氛的节奏与旋律,比如反覆出现在卷一第一章,第三章,以及接近全书结尾处的比尔博行路歌;卷一第五章的矮人行路歌;卷五第八章加拉德瑞尔的两首精灵语歌曲;卷五第一章波洛米尔的悼歌……等等。
记得去年《霍比特人》电影第一集推出完整预告片的时候,喷泉很兴奋地叫我赶紧听那首矮人的《Misty Mountains》,因为根据原作,这首歌就是《魔戒》卷一第五章矮人行路歌的参考版本。我很高兴地发现,电影中的曲子,非常近似我的想像,只是卷一第五章这首经过霍比特人改编,所以我想像中节奏比较轻快一点,类似四二拍子。
综合以上两方面,一般而言,通常霍比特人的诗歌用词浅近而含意丰富(比尔博刻意模仿精灵的作品不算),精灵悠远向往,矮人古老坚执,洛汗人铿锵雄浑,汤姆•邦巴迪尔让人联想到汉魏民歌,恩特沈浸在属于自己的自然世界中。
除了众所瞩目的“定场诗”魔戒铭文,全部的诗歌里,我觉得最难译的,是看似浅近的比尔博行路歌及其变体,以及卷六第一章,当山姆颓然倒卧在奇力斯乌苟塔下的时候,随口吟唱的那首歌的最后两句。其难都在于,用词平实却含意丰富,必须完整传达;尤其比尔博行路歌,用于头尾三次不同气氛与场合,一种译文必须完全配合这三种气氛,译者必须深入了解作者(比尔博)与唱者(主要是比尔博及弗罗多)的经历,以及当时的心境。我必须说,这一首歌,仍然在不断修订中。
其次折磨人的,也依然是比尔博的大作,狗爸他爹之歌——好吧,《水手埃雅仁迪尔之歌》,他的航行路线把我们都绕晕了。这一首以及大步佬唱的《贝伦与露西恩之歌》,目前译文在极长的篇幅中无法完整保持原作的音韵特色,非常遗憾,针对这一点,译文也在修订中。
明天嘉宛与我将启程前往北京以及其他城市,与读者见面,非常希望届时能够畅谈,知道大家对于世纪文景译本的意见。
(对了,藉此机会,做一个勘误。第一部页数466, 加拉德瑞尔的歌曲,最后两行印刷排字错误,更正为:
若此刻我唱起航船,哪一艘将来到我身边?
哪一艘将带我返航,再次越过如此浩瀚洋面?)
其实我必须说,当时人选不只我一个,但是最后决定由我做,原因之一是我非常熟悉嘉宛翻译托尔金的风格,可能合作得更顺畅。诗歌译文,必须配合嘉宛小说主体译文,这是最根本。
我问嘉宛跟编辑,有什么要求没有。回答是:首先,行数尽量与原著相同,其次,不要五言七言之类的旧体诗。
《魔戒》其中有几首诗歌,我在几年前尝试翻译过。这次为文景与嘉宛的新版翻译,我首先著重每首诗歌在原作(也包括译文)小说情节中的特色与功能,包括此诗出何人、哪个种族口中,使用在什么场景里,是朗诵的诗、吟唱的诗、或是歌曲。
与此同时,某几首诗,尤其是朗诵的诗——至少在其中的重要段落,尽量贴近原作的音步、头韵或是尾韵特色。这个部分,我觉得目前自己做的还不够,一直持续修订中。修辞与句式,我参考了蒙古语与突厥语英雄史诗中文译本常用的排比,以及重复句首的头韵方式。洛汗人的诗歌,原作格式与气氛近似《Beowulf》等古英语诗歌,我在用词与语气上,也多少受到冯象先生的中译本《贝奥武甫》影响。
原作中明确写出是歌曲的,我在翻译的时候,往往脑海断断续续浮现配合其气氛的节奏与旋律,比如反覆出现在卷一第一章,第三章,以及接近全书结尾处的比尔博行路歌;卷一第五章的矮人行路歌;卷五第八章加拉德瑞尔的两首精灵语歌曲;卷五第一章波洛米尔的悼歌……等等。
记得去年《霍比特人》电影第一集推出完整预告片的时候,喷泉很兴奋地叫我赶紧听那首矮人的《Misty Mountains》,因为根据原作,这首歌就是《魔戒》卷一第五章矮人行路歌的参考版本。我很高兴地发现,电影中的曲子,非常近似我的想像,只是卷一第五章这首经过霍比特人改编,所以我想像中节奏比较轻快一点,类似四二拍子。
综合以上两方面,一般而言,通常霍比特人的诗歌用词浅近而含意丰富(比尔博刻意模仿精灵的作品不算),精灵悠远向往,矮人古老坚执,洛汗人铿锵雄浑,汤姆•邦巴迪尔让人联想到汉魏民歌,恩特沈浸在属于自己的自然世界中。
除了众所瞩目的“定场诗”魔戒铭文,全部的诗歌里,我觉得最难译的,是看似浅近的比尔博行路歌及其变体,以及卷六第一章,当山姆颓然倒卧在奇力斯乌苟塔下的时候,随口吟唱的那首歌的最后两句。其难都在于,用词平实却含意丰富,必须完整传达;尤其比尔博行路歌,用于头尾三次不同气氛与场合,一种译文必须完全配合这三种气氛,译者必须深入了解作者(比尔博)与唱者(主要是比尔博及弗罗多)的经历,以及当时的心境。我必须说,这一首歌,仍然在不断修订中。
其次折磨人的,也依然是比尔博的大作,狗爸他爹之歌——好吧,《水手埃雅仁迪尔之歌》,他的航行路线把我们都绕晕了。这一首以及大步佬唱的《贝伦与露西恩之歌》,目前译文在极长的篇幅中无法完整保持原作的音韵特色,非常遗憾,针对这一点,译文也在修订中。
明天嘉宛与我将启程前往北京以及其他城市,与读者见面,非常希望届时能够畅谈,知道大家对于世纪文景译本的意见。
(对了,藉此机会,做一个勘误。第一部页数466, 加拉德瑞尔的歌曲,最后两行印刷排字错误,更正为:
若此刻我唱起航船,哪一艘将来到我身边?
哪一艘将带我返航,再次越过如此浩瀚洋面?)
有关键情节透露