丛林经验曲线
![](https://img3.doubanio.com/icon/u2675185-12.jpg)
Wjmonk推荐《在乌苏里的莽林中》,幸甚高铁路途之中读完,窗外时而层峦叠嶂起伏满目皆绿,时而田地点缀瓦房人形三五点点,相比城市书房更能应景入境。此外,本人素好BBC的自然纪录片,因此文字跃然纸上,莽林想象脑海之中,高铁行程恰似探险之旅。
《在乌苏里的莽林中》是俄国地理考察队队长亚森尼耶夫的工作报告,加以文学润色改编而成,工作性质注定亚森尼耶夫行程所至,都是人迹罕至的原始自然,路途之中,既有温情大自然的绮丽风光,也有无情大自然的风雨雪暴。如果哥伦布一路是跨国海洋发现新大陆的先遣军,那么亚森尼耶夫一辈则是人类迈向旧大陆深处的别动队,使人类的生存空间不断向纵深扩张。
除了完成地图的绘制,亚森尼耶夫的另一个收获该是偶遇丛林猎人德尔苏·乌扎拉,并在其帮助下完成了探险之旅。德尔苏·乌扎拉独自在大森林打猎为生,没有房子,失去亲人,所有资产都在背在身上的猎枪和生活杂物。就是这么一个莽林中的蛮人,不论是朴实价值的修养,还是通天象观自然察动物的本事,让人颇受触动。
队长亚森尼耶夫在行进途中,每当日出启程过夜休息之处,都不会对简陋的帐篷设施稍加打理,乃至如毁尸灭迹一般清理现场,比如把剩余的木头全部烧掉,原因很简单,探路者的行程都是单行线,没有回头的机会,也就没有必要留下什么。而德尔苏·乌扎拉每每都会独自把所有这些事情打理好,把帐篷棚顶加固一下,把剩下的木头留下,并包住一些米盐留下,因为“如果有人来了,不至于会饿死冻死”。
德尔苏·乌扎拉在丛林生存,除了百步穿杨一般的神射技术,也还有(也是更有趣的)对自然了然于胸的本领,一块树皮、一个脚印、一片鸟叫、一缕夕阳、一丝肉香……这些城里人熟视无睹的视网膜视觉影像,在德尔苏·乌扎拉眼里,却是和沉默大自然对话的暗号。德尔苏·乌扎拉经常对探险队员说的是,你们长的眼睛,却看不见自然。有赖德尔苏·乌扎拉对自然的敏感,亚森尼耶夫才能在孤立无助下,躲过强暴风雪的灭顶之灾,探险队也能在躲过自然的迷惑走在正确的路上。
在德尔苏·乌扎拉身上,我也看到了经验成长的价值曲线。德尔苏·乌扎拉和现代人类完全不同,对于未知的自然,没有望远镜看天文,没有互联网去百度,认识自然的唯一途径是独自、不懈的观察、归纳、总结。而一旦对自然系统的认识建立,哪怕文明人背负先进的装备,也仰赖莽林人原始知识的指引。
此外,小说改编电影一起看完,建议舍弃电影回归原著。一来电影摄于70年代,摄影质量与BBC纪录片相差甚远,而且聚焦静态自然与人,少了动物这个元素,因此很多德尔苏·乌扎拉和自然动物“对话”的经典内容都无从表现。二来原著翻译信雅达相当到位,字里行间有自然清新之风、文字玩味之乐,查来译者黄树南背景,原来是大师手笔所为。
附译者:
黄树南(1932-2009年)外文系俄语语言文学教授。江苏宜兴人。1954年毕业于哈尔滨外国语专科学校俄语专业研究生班。曾任黑龙江大学俄语系兼职教授、哈尔滨外国语专科学校俄语教研室主任、南京师范大学外文系主任、江苏省翻译工作者协会副会长、《外语教学》杂志副主编。1988年至1989年以高级访问学者身份赴苏联莫斯普希金俄语学院进修半年。曾开设“俄语词汇学”、“俄语句法学”、“翻译理论与实践”、“俄语语言国情学”等课程。
文革以后,黄树南教授主持翻译了一批文学作品。如《钢铁是怎样炼成的》、《暴风雨中诞生的》、《岁月-布哈林狱中绝笔》、《乌苏里山区历险记》等。他还曾译校马列经典著作、文学史、语言学、史学著作和俄苏文学作品多部,其中有学术意义巨大、难度也大的《列宁文稿》、《苏联历史百科全书》、《俄国文学史》、《永恒的召唤》等
黄树南夫妇都从事外语教学和文学翻译,为人都很低调。黄树南的女婿彭京介绍,他与黄树南的女儿黄可梅谈恋爱时,去他们家感受最深的是,“晚上,他们一家四口每人占一个书桌,非常安静地在看书。岳父话不多,但句句是真言,我喜欢和他聊天,很舒服。”
《在乌苏里的莽林中》是俄国地理考察队队长亚森尼耶夫的工作报告,加以文学润色改编而成,工作性质注定亚森尼耶夫行程所至,都是人迹罕至的原始自然,路途之中,既有温情大自然的绮丽风光,也有无情大自然的风雨雪暴。如果哥伦布一路是跨国海洋发现新大陆的先遣军,那么亚森尼耶夫一辈则是人类迈向旧大陆深处的别动队,使人类的生存空间不断向纵深扩张。
除了完成地图的绘制,亚森尼耶夫的另一个收获该是偶遇丛林猎人德尔苏·乌扎拉,并在其帮助下完成了探险之旅。德尔苏·乌扎拉独自在大森林打猎为生,没有房子,失去亲人,所有资产都在背在身上的猎枪和生活杂物。就是这么一个莽林中的蛮人,不论是朴实价值的修养,还是通天象观自然察动物的本事,让人颇受触动。
队长亚森尼耶夫在行进途中,每当日出启程过夜休息之处,都不会对简陋的帐篷设施稍加打理,乃至如毁尸灭迹一般清理现场,比如把剩余的木头全部烧掉,原因很简单,探路者的行程都是单行线,没有回头的机会,也就没有必要留下什么。而德尔苏·乌扎拉每每都会独自把所有这些事情打理好,把帐篷棚顶加固一下,把剩下的木头留下,并包住一些米盐留下,因为“如果有人来了,不至于会饿死冻死”。
德尔苏·乌扎拉在丛林生存,除了百步穿杨一般的神射技术,也还有(也是更有趣的)对自然了然于胸的本领,一块树皮、一个脚印、一片鸟叫、一缕夕阳、一丝肉香……这些城里人熟视无睹的视网膜视觉影像,在德尔苏·乌扎拉眼里,却是和沉默大自然对话的暗号。德尔苏·乌扎拉经常对探险队员说的是,你们长的眼睛,却看不见自然。有赖德尔苏·乌扎拉对自然的敏感,亚森尼耶夫才能在孤立无助下,躲过强暴风雪的灭顶之灾,探险队也能在躲过自然的迷惑走在正确的路上。
在德尔苏·乌扎拉身上,我也看到了经验成长的价值曲线。德尔苏·乌扎拉和现代人类完全不同,对于未知的自然,没有望远镜看天文,没有互联网去百度,认识自然的唯一途径是独自、不懈的观察、归纳、总结。而一旦对自然系统的认识建立,哪怕文明人背负先进的装备,也仰赖莽林人原始知识的指引。
此外,小说改编电影一起看完,建议舍弃电影回归原著。一来电影摄于70年代,摄影质量与BBC纪录片相差甚远,而且聚焦静态自然与人,少了动物这个元素,因此很多德尔苏·乌扎拉和自然动物“对话”的经典内容都无从表现。二来原著翻译信雅达相当到位,字里行间有自然清新之风、文字玩味之乐,查来译者黄树南背景,原来是大师手笔所为。
附译者:
黄树南(1932-2009年)外文系俄语语言文学教授。江苏宜兴人。1954年毕业于哈尔滨外国语专科学校俄语专业研究生班。曾任黑龙江大学俄语系兼职教授、哈尔滨外国语专科学校俄语教研室主任、南京师范大学外文系主任、江苏省翻译工作者协会副会长、《外语教学》杂志副主编。1988年至1989年以高级访问学者身份赴苏联莫斯普希金俄语学院进修半年。曾开设“俄语词汇学”、“俄语句法学”、“翻译理论与实践”、“俄语语言国情学”等课程。
文革以后,黄树南教授主持翻译了一批文学作品。如《钢铁是怎样炼成的》、《暴风雨中诞生的》、《岁月-布哈林狱中绝笔》、《乌苏里山区历险记》等。他还曾译校马列经典著作、文学史、语言学、史学著作和俄苏文学作品多部,其中有学术意义巨大、难度也大的《列宁文稿》、《苏联历史百科全书》、《俄国文学史》、《永恒的召唤》等
黄树南夫妇都从事外语教学和文学翻译,为人都很低调。黄树南的女婿彭京介绍,他与黄树南的女儿黄可梅谈恋爱时,去他们家感受最深的是,“晚上,他们一家四口每人占一个书桌,非常安静地在看书。岳父话不多,但句句是真言,我喜欢和他聊天,很舒服。”
有关键情节透露