Who is afraid of Virginia Woolf?
在普鲁斯特那儿,所谓的意识流只是进入故事的途径,提供一个框架,落实到内容,还是很现实主义的。但是到了伍尔夫这儿,意识流就是文本本身,内容的全部!有点吓人。
两者的文笔同样精微细腻,但是普鲁斯特像是把你没注意到的细部展示给你看,让你有一种“发现”的喜悦。而伍女士,则是把你已经看到的东西:书中人物的思想和行动,放大,放慢给你看。仿佛电影的慢镜头。不过一部电影全是慢镜头,想想也怪恐怖的。
不熟悉伍尔夫的风格的话,读这本书就像是,——不是撞到墙上——而是撞到棉花上,那种温柔絮语,欲说还休式的语调。尤其刚出场人名繁多,搞不清楚谁是Ramsays家的孩子,谁是他们的客人,等到Mrs. Ramsay独处的时候,(灯塔的光照彻她头脑),才真正静下心来,慢慢渐入佳境。等到了晚宴的时候,已经非常熟悉这种风格了,看着作者调控的她的笔,像是有一只鸟作为标识,从这个客人头上飞到那人头上,出于意识之中,形于举止之外。
我尤其喜爱中间的部分,time passes,纯然大手笔,与前面一百多页的细腻,粘滞,恰成对比,可以当上好的散文来读。
伍尔夫的英文实在漂亮,而且出人意料的好读,像是泛舟清波,也许周围的风景未必能看得那么清楚,但是那感觉是美妙的,这也是为什么我能坚持读下来的缘故。想起电影《时时刻刻》里,朱利安摩尔拿着本伍尔夫的书跑到宾馆去,打算读完就自杀。——我觉得这不是不可能的,在一种类似于被文字催眠的情况下。
倒是想起来,虽然一直没读伍尔夫,她的徒子徒孙倒是读了不少,譬如迈克尔坎宁贝(Michael Cunningham),现在想起来,啧啧,他的语调和伍女士不要太像哦!珍妮特温特森都没他学的像。the hours就不用说了,即使早期的 a home at the end of the world 里的 Alice 也仿佛是Mrs.Ramsay 或Mrs. Dalloway 的变形。
多思的女人,忧郁犹疑,予人的感觉,像一把冰刻的刀。
两者的文笔同样精微细腻,但是普鲁斯特像是把你没注意到的细部展示给你看,让你有一种“发现”的喜悦。而伍女士,则是把你已经看到的东西:书中人物的思想和行动,放大,放慢给你看。仿佛电影的慢镜头。不过一部电影全是慢镜头,想想也怪恐怖的。
不熟悉伍尔夫的风格的话,读这本书就像是,——不是撞到墙上——而是撞到棉花上,那种温柔絮语,欲说还休式的语调。尤其刚出场人名繁多,搞不清楚谁是Ramsays家的孩子,谁是他们的客人,等到Mrs. Ramsay独处的时候,(灯塔的光照彻她头脑),才真正静下心来,慢慢渐入佳境。等到了晚宴的时候,已经非常熟悉这种风格了,看着作者调控的她的笔,像是有一只鸟作为标识,从这个客人头上飞到那人头上,出于意识之中,形于举止之外。
我尤其喜爱中间的部分,time passes,纯然大手笔,与前面一百多页的细腻,粘滞,恰成对比,可以当上好的散文来读。
伍尔夫的英文实在漂亮,而且出人意料的好读,像是泛舟清波,也许周围的风景未必能看得那么清楚,但是那感觉是美妙的,这也是为什么我能坚持读下来的缘故。想起电影《时时刻刻》里,朱利安摩尔拿着本伍尔夫的书跑到宾馆去,打算读完就自杀。——我觉得这不是不可能的,在一种类似于被文字催眠的情况下。
倒是想起来,虽然一直没读伍尔夫,她的徒子徒孙倒是读了不少,譬如迈克尔坎宁贝(Michael Cunningham),现在想起来,啧啧,他的语调和伍女士不要太像哦!珍妮特温特森都没他学的像。the hours就不用说了,即使早期的 a home at the end of the world 里的 Alice 也仿佛是Mrs.Ramsay 或Mrs. Dalloway 的变形。
多思的女人,忧郁犹疑,予人的感觉,像一把冰刻的刀。
有关键情节透露