《视听》出版后记
在功夫片中,我们常听见配合武打动作、落地、撞击时产生的巨大声响。但在现实生活中,人身体之间的撞击,甚至铁器之间的击打,都不会出现功夫片中那般电光火石的动静。这些耸动的效果,是声音经过设计后试图抵达的“心理的真实感”。
电影早已重塑了我们的听觉经验,就像它通过每秒24格的魔法将各种幻象植入了我们的脑海。希翁在《视听》一书中讨论了电影声音施展“魔法”的所有手段,包括语言、声响和音乐,以及这三者在影像中的系统化运作。
国内学术界对希翁的理论一直有兴趣,早在20世纪90年代,即有学者在分析电视声音的文章中引用希翁的电影人声理论;到2010年,有学者利用希翁的“听点”概念对侯孝贤的《戏梦人生》进行了解析;2012年,《电影艺术》杂志上刊载了选译的《视听》第一章。但这些零星的文章,都未能使读者一览希翁理论的全貌。2013年,北大培文出版了《声音》(Le Son),这是对希翁声音理论的第一次完整引进,而《视听》则是首部引进的希翁电影声音理论著作。接下来我们还将出版他的《电影:声音的艺术》(Un art sonore,le cinéma)。
《视听》第3版增订了一份体量“宏大”的词汇表,包含了100个声音理论概念。这些词汇大部分来自《视听》,还有一些是自《视听》1990年第1版之后,希翁在各种论著、文章中提出的新概念。其中有少数是由其他学者提出,而希翁加以利用、拓展的。希翁没有简单地按字母顺序罗列这些概念,而是按照其关联性进行分组,以此强调他30余年来努力探索的这一套理论的系统和分类。这是希翁声音理论体系的最完整的索引。
1994年《视听》的英文版出版时,好莱坞著名音响设计师、剪辑师沃尔特·默奇专门写了一篇长序,我们将之收录到中文版中。这篇序本身就是一则针对电影声音的既有学术价值又启发创作者思考的精彩绝伦的导读。
本书定名《视听:幻觉的构建》,其中主书名“视听”(audio-vision)一词,译者黄英侠老师曾译为“听觉—幻觉”,以强调经由“增值”作用,投射在影像之上的声音能使一部电影在人们心目中形成在画面上完全看不到却能够确凿感知的“幻象”。由于希翁造的这个新词非常难于在中文表达的局限性中得到清晰无误的传达,在听取多方建议后,基于国内约定俗成的用词,以及学界此前对该概念的译介,沿用了“视听”这一说法,在副标题中体现“视听”带来的“幻觉的构建”。
在本书编辑过程中,我们就一些关键概念的翻译问题与黄英侠老师、希翁先生进行了交流。因为在这期间经历了原书更新版次,需要查对比较,再加上原文的难度,颇费工夫,所以非常感谢二位老师耐心细致的解答,以及希翁先生应邀撰写了“致中国读者”。同时,特别感谢陶然女士翻译了法文新版的增订说明及审订了部分内容,感谢中国电影艺术研究中心李迅老师、译者黄英侠老师及默奇先生费心帮我们联系版权。
希望期盼此书已久的读者们能够从中获得新的认识,国内影视制作能够更加重视被长久置于底层的“声音”。
电影早已重塑了我们的听觉经验,就像它通过每秒24格的魔法将各种幻象植入了我们的脑海。希翁在《视听》一书中讨论了电影声音施展“魔法”的所有手段,包括语言、声响和音乐,以及这三者在影像中的系统化运作。
国内学术界对希翁的理论一直有兴趣,早在20世纪90年代,即有学者在分析电视声音的文章中引用希翁的电影人声理论;到2010年,有学者利用希翁的“听点”概念对侯孝贤的《戏梦人生》进行了解析;2012年,《电影艺术》杂志上刊载了选译的《视听》第一章。但这些零星的文章,都未能使读者一览希翁理论的全貌。2013年,北大培文出版了《声音》(Le Son),这是对希翁声音理论的第一次完整引进,而《视听》则是首部引进的希翁电影声音理论著作。接下来我们还将出版他的《电影:声音的艺术》(Un art sonore,le cinéma)。
《视听》第3版增订了一份体量“宏大”的词汇表,包含了100个声音理论概念。这些词汇大部分来自《视听》,还有一些是自《视听》1990年第1版之后,希翁在各种论著、文章中提出的新概念。其中有少数是由其他学者提出,而希翁加以利用、拓展的。希翁没有简单地按字母顺序罗列这些概念,而是按照其关联性进行分组,以此强调他30余年来努力探索的这一套理论的系统和分类。这是希翁声音理论体系的最完整的索引。
1994年《视听》的英文版出版时,好莱坞著名音响设计师、剪辑师沃尔特·默奇专门写了一篇长序,我们将之收录到中文版中。这篇序本身就是一则针对电影声音的既有学术价值又启发创作者思考的精彩绝伦的导读。
本书定名《视听:幻觉的构建》,其中主书名“视听”(audio-vision)一词,译者黄英侠老师曾译为“听觉—幻觉”,以强调经由“增值”作用,投射在影像之上的声音能使一部电影在人们心目中形成在画面上完全看不到却能够确凿感知的“幻象”。由于希翁造的这个新词非常难于在中文表达的局限性中得到清晰无误的传达,在听取多方建议后,基于国内约定俗成的用词,以及学界此前对该概念的译介,沿用了“视听”这一说法,在副标题中体现“视听”带来的“幻觉的构建”。
在本书编辑过程中,我们就一些关键概念的翻译问题与黄英侠老师、希翁先生进行了交流。因为在这期间经历了原书更新版次,需要查对比较,再加上原文的难度,颇费工夫,所以非常感谢二位老师耐心细致的解答,以及希翁先生应邀撰写了“致中国读者”。同时,特别感谢陶然女士翻译了法文新版的增订说明及审订了部分内容,感谢中国电影艺术研究中心李迅老师、译者黄英侠老师及默奇先生费心帮我们联系版权。
希望期盼此书已久的读者们能够从中获得新的认识,国内影视制作能够更加重视被长久置于底层的“声音”。
有关键情节透露