转:评《考古学:理论、方法与实践》
评《考古学:理论、方法与实践》
陈胜前
(吉林大学边疆考古研究中心,长春 130012)
俗话说“不怕不识货,就怕货比货”。一本书怎么样,拿同类的书比较一下就知道了。伦福儒和巴恩的著作并不是最早的,更不是惟一的。流行的考古学教材中,Fagan著作的Archaeology:A Brief Introduction,迄今已经出到了第九版(2005年),Thomas所著的教材到1989年已经出到第二版了。伦福儒和巴恩的书1991年才出第一版,但是它后来居上,很快成了英美最流行的考古学教材,到2004已经是第四版了。它的出版对写考古学教材的考古学家压力不小,以至于Thomas要和Kelly联手在2006年推出第三版。与此同时,它的出现似乎也引起的考古学教材的出版热潮,最近几年推出的教材还有Price的Principle of Archaeology(2005),Sutton和Yohe合著的Archaeology:the Science of the Human Past(2005年第二版),Sharer和Ashmore合著的Archaeology:Discovering Our Past(2002年第三版)。此外,Greene(2002第四版)和Gamble(2004)还各自推出了相对简明的版本,考古学教材的市场竞争可谓激烈了。
在激烈的市场竞争中,伦福儒和巴恩的著作无疑是胜利者,它究竟好在什么地方,让读者选择它呢?好书无一例外的原因是作者优秀。伦福儒可以说是英国在全世界最有声望的考古学家,早在二十世纪七十年代他就是英国“新考古学”的领军人物之一。伦福儒比宾福德倡导的正统“新考古学”走得更远,当许多学者批判“新考古学”忽视人类的社会与精神文化领域的时候,伦福儒首先提出了“社会考古学(Social Archaeology)”这个概念,后来他又倡导建立“认知考古学(Cognitive Archaeology)”,他是这个研究领域的代表性人物。因为成就斐然,他被英国女王册封为爵士。而巴恩是有名的考古作家,目前国内已经翻译了他所著的《考古学入门》、《考古的故事》、《剑桥插图史前艺术》,以及他所主编的《剑桥插图考古学史》。他了解读者的阅读心理,善于写流行的著作。他们两人的合作不仅仅是强强联手,而且是取长补短,相得益彰。
这本教材好就好在它眼光独到、精深,能够把握这门学科在全世界范围内最近的发展,它具有广泛的兼容性;从理论到方法到实践,它都能够选择最有代表性的观点与范例。伦福儒横跨欧洲大陆与北美两个考古学传统,兼收并蓄,左右逢源;他更兼有深入的研究实践,所以选择的内容精要。全书以一个内在的逻辑来统摄,即科学研究六个W的问题(what、when、where、who、how、why),层次递进。本书的易读性也受到广泛的赞誉,清楚简明,读起来妙处横生,非常吸引人。正文之外,还有图文框,点面结合,重点突出。当然这还说不上是本书的特色,因为现在好多教材都运用这一点。Sutton和Yohe的教材在每一章文后还点明重要的概念与地名、人名。Fagan、Thomas和Kelly的教材还有大量网上资料来支持。本书的编辑特色首先就是它丰富而精要的插图,这些插图都经过研究者的提炼,内容简明扼要,不是简单罗列彩色照片就可以比拟的。书中附录的注释也非常有特色,它按照关键词列出相应的参考文献,非常便于学生进一步深入阅读。许多教材不过是罗列巨量的参考文献,没有像此书一样为读者着想。它服务的读者不仅仅可以包括初学者、门外汉,还可以包括从事考古工作多年的人。
如果我们联系西方考古学的出版现状来看,这本书实际上并不像是一本教材,而是一本经典的考古学入门指南。皇皇640页的巨册,很少有学生能够通读,更何况刚入大学不久,同时在上四五门以上课程的本科生,哪里有足够的时间通读此书。对于“考古学概论”或“考古学原理”这类课程而言,学生需要掌握本学科的基本概念、方法与原理。真正理想的教材应该简明、精要、系统、图文并茂、便于深入(有文献导读、索引等)、还应该价格便宜。也许伦福儒和巴恩先生已经意识到这个问题,所以他们又出版了本书的精要版(2007年版)和Archaeology:Key Concepts(2005年版)一书。尤其是后者,特别值得向国内的读者推荐,它系统地解释了西方考古学中关键概念,每个概念的解释者大多是提出这个概念的人,至少是主要的研究者,权威性不容置疑。比如对Agency,Habitus这类让中国考古学家头痛的概念都进行了细致的解释。这两本书和《考古学:理论、方法与实践》一起构成了一个系统,所以本书作为考古学经典教材的地位更加稳固了。
不过对于读者而言,当然要明白这只是一本指南,而不是深入的著作;要深入的话,还得需要其他专门的著作,相关的出版物已经汗牛充栋了。反过来说,本书对于初入门的读者来说,程度偏深,有点像微软公司卖给大家的软件,百分之九十五的功能您可能都用不上,但是都给您预备着。而对于深入的读者,这样的指南又不够系统。当然无论如何,配备这样一本豪华经典的入门著作,没有人会嫌多余的,出版商就更不会了。
从根本上来说,伦福儒是属于过程考古学派的考古学家,尽管许多时候他力图站在过程考古学与后过程考古学的中间,不偏不倚,或者说试图自创门派,倡导“社会考古学”与“认知考古学”,但是他的基本方法和过程考古学是一致的,承认考古学材料的客观性,强调通过考古材料来证明观点,所以其基本的方法还是实证的。这个潜在的立场或者说假设有必要指出来。作为一名过程考古学家,他尽可能的采取兼容的立场,吸纳后过程考古学的内容,对于其中矛盾的部分加以模糊(比如说,后过程考古学认为考古材料不是客观的,是可以进行多种阐释的“文本”;考古学也不以了解过去为目的,而是要服务现在)。这很显然不是伦福儒能够接受的,他采用的还是过程考古学的立场,所以他对后过程考古学的吸纳还是介绍性的,他不可能无限地包容。
本书在西方作为考古学教材也许说不上十全十美,不过翻译到中国来,倒是不二的选择。它特别适合中国,因为中国从未系统介绍过西方考古学。此书更兼有欧洲、北美考古学之长,而且是西方最流行的考古学教材,翻译此书只能说再合适不过了。按中文版出版说明中指出“从2000年陈淳、沈辰、王幼平、吴小红、杨建华、陈星灿诸先生先后建议本社,希望翻译出版本书……”,可谓是英雄所见略同。选择的译者都是精兵强将,皆是一时之选,组织海内外中国考古学人,同襄译事,可谓盛况空前。而润笔之费菲薄,译作往往又在研究成果的评估中被轻视,译者几乎是不计名利,纯粹是为了中国考古学的发展在工作,奉献精神令人感佩。然而,最后译者的署名是中国社会科学院考古研究所,让人茫然,仿佛时空倒置,又回到了二三十年前。
翻译的格式非常让人欣赏,原书的页码得到保留,加注在正文边侧,非常便于检索;英文地名、作者名一般不译,避免混乱;保留原书编排格式,甚至是图形的位置,可谓忠实于原著了!而且更正了若干原书编辑上的错误,工作若不细致是决不能做到的。当然,译作的编辑上也有不足,中文版保留了原书页码,却没有加上原书的索引,也没有提及删除的原因,令人费解。
译事之难非亲身为之是不能体验的,而指出翻译的失误则要容易得多。翻译涉及到对原意的理解与用另一种语言的表达,其间有所差异在所难免,但是一些专有名词的翻译则不能不推敲,否则会造成全文的歧义。有些词中文中没有相应的表达,就必须重新组词,比如说将Band翻译成“游群”就非常好;而有些词其他学科已有固定的译名,我们不需要重新创造,比如说Matrix,地质学中一直译为“基质”,译为“填质”就不大合适了;再有Idealist Explanation是“唯心主义的解释”而非“理想主义论”;Positive Feedback是“正反馈”而非“积极反馈”;Negative Feedback是“负反馈”而非“消极反馈”;Homostasis是“稳态”而非“同态”;Synostosis实际是“骨骺愈合”而非“骨性结合”;Self-organization是“自组织”而非“自我组织”;Scientism是“科学主义”而非“科学至上主义”;Probabilistic sampling是“概率抽样”而非“可能性抽样”;Non-probabilistic sampling自然也就是“非概率抽样”而非“非可能性抽样”了。还有些译名涉及到翻译准确度的问题,比如说Monocausal explanation译成“单因解释”,要好于“一元论”,因为后者在哲学上已是专有名词,意思不同如此;Context译成“共存关系”更合适些,而非“共存单位”;Midden就是垃圾堆,翻译成“文化堆积”就太宽了,产生垃圾本身就是人类特有的文化现象;NISP(number of identified specimens)是“可鉴定标本数量”而非“可鉴定种类数量”;Polity译为“政体”让人误解,还不如说就是“政治单位”或者说“政治体”,因为我们现在都知道“政体”在现代社会中所指代的内容。当然瑕不掩瑜,我们当然希望所有译者都是百科全书式的学者,实际上是不可能的。以上的词碰巧为我所了解,在此指出来,也算是一点补充了。
最后要说的是中文版也继承了英文版的昂贵之弊,富裕如欧美诸国的学生,也是被价格不菲的教材压得喘不过气来,学生抱怨之声是不绝入耳。中文版168元吉利的价格显然也不是中国的穷学生能够享受的。
《边疆考古研究》2007年
陈胜前
(吉林大学边疆考古研究中心,长春 130012)
俗话说“不怕不识货,就怕货比货”。一本书怎么样,拿同类的书比较一下就知道了。伦福儒和巴恩的著作并不是最早的,更不是惟一的。流行的考古学教材中,Fagan著作的Archaeology:A Brief Introduction,迄今已经出到了第九版(2005年),Thomas所著的教材到1989年已经出到第二版了。伦福儒和巴恩的书1991年才出第一版,但是它后来居上,很快成了英美最流行的考古学教材,到2004已经是第四版了。它的出版对写考古学教材的考古学家压力不小,以至于Thomas要和Kelly联手在2006年推出第三版。与此同时,它的出现似乎也引起的考古学教材的出版热潮,最近几年推出的教材还有Price的Principle of Archaeology(2005),Sutton和Yohe合著的Archaeology:the Science of the Human Past(2005年第二版),Sharer和Ashmore合著的Archaeology:Discovering Our Past(2002年第三版)。此外,Greene(2002第四版)和Gamble(2004)还各自推出了相对简明的版本,考古学教材的市场竞争可谓激烈了。
在激烈的市场竞争中,伦福儒和巴恩的著作无疑是胜利者,它究竟好在什么地方,让读者选择它呢?好书无一例外的原因是作者优秀。伦福儒可以说是英国在全世界最有声望的考古学家,早在二十世纪七十年代他就是英国“新考古学”的领军人物之一。伦福儒比宾福德倡导的正统“新考古学”走得更远,当许多学者批判“新考古学”忽视人类的社会与精神文化领域的时候,伦福儒首先提出了“社会考古学(Social Archaeology)”这个概念,后来他又倡导建立“认知考古学(Cognitive Archaeology)”,他是这个研究领域的代表性人物。因为成就斐然,他被英国女王册封为爵士。而巴恩是有名的考古作家,目前国内已经翻译了他所著的《考古学入门》、《考古的故事》、《剑桥插图史前艺术》,以及他所主编的《剑桥插图考古学史》。他了解读者的阅读心理,善于写流行的著作。他们两人的合作不仅仅是强强联手,而且是取长补短,相得益彰。
这本教材好就好在它眼光独到、精深,能够把握这门学科在全世界范围内最近的发展,它具有广泛的兼容性;从理论到方法到实践,它都能够选择最有代表性的观点与范例。伦福儒横跨欧洲大陆与北美两个考古学传统,兼收并蓄,左右逢源;他更兼有深入的研究实践,所以选择的内容精要。全书以一个内在的逻辑来统摄,即科学研究六个W的问题(what、when、where、who、how、why),层次递进。本书的易读性也受到广泛的赞誉,清楚简明,读起来妙处横生,非常吸引人。正文之外,还有图文框,点面结合,重点突出。当然这还说不上是本书的特色,因为现在好多教材都运用这一点。Sutton和Yohe的教材在每一章文后还点明重要的概念与地名、人名。Fagan、Thomas和Kelly的教材还有大量网上资料来支持。本书的编辑特色首先就是它丰富而精要的插图,这些插图都经过研究者的提炼,内容简明扼要,不是简单罗列彩色照片就可以比拟的。书中附录的注释也非常有特色,它按照关键词列出相应的参考文献,非常便于学生进一步深入阅读。许多教材不过是罗列巨量的参考文献,没有像此书一样为读者着想。它服务的读者不仅仅可以包括初学者、门外汉,还可以包括从事考古工作多年的人。
如果我们联系西方考古学的出版现状来看,这本书实际上并不像是一本教材,而是一本经典的考古学入门指南。皇皇640页的巨册,很少有学生能够通读,更何况刚入大学不久,同时在上四五门以上课程的本科生,哪里有足够的时间通读此书。对于“考古学概论”或“考古学原理”这类课程而言,学生需要掌握本学科的基本概念、方法与原理。真正理想的教材应该简明、精要、系统、图文并茂、便于深入(有文献导读、索引等)、还应该价格便宜。也许伦福儒和巴恩先生已经意识到这个问题,所以他们又出版了本书的精要版(2007年版)和Archaeology:Key Concepts(2005年版)一书。尤其是后者,特别值得向国内的读者推荐,它系统地解释了西方考古学中关键概念,每个概念的解释者大多是提出这个概念的人,至少是主要的研究者,权威性不容置疑。比如对Agency,Habitus这类让中国考古学家头痛的概念都进行了细致的解释。这两本书和《考古学:理论、方法与实践》一起构成了一个系统,所以本书作为考古学经典教材的地位更加稳固了。
不过对于读者而言,当然要明白这只是一本指南,而不是深入的著作;要深入的话,还得需要其他专门的著作,相关的出版物已经汗牛充栋了。反过来说,本书对于初入门的读者来说,程度偏深,有点像微软公司卖给大家的软件,百分之九十五的功能您可能都用不上,但是都给您预备着。而对于深入的读者,这样的指南又不够系统。当然无论如何,配备这样一本豪华经典的入门著作,没有人会嫌多余的,出版商就更不会了。
从根本上来说,伦福儒是属于过程考古学派的考古学家,尽管许多时候他力图站在过程考古学与后过程考古学的中间,不偏不倚,或者说试图自创门派,倡导“社会考古学”与“认知考古学”,但是他的基本方法和过程考古学是一致的,承认考古学材料的客观性,强调通过考古材料来证明观点,所以其基本的方法还是实证的。这个潜在的立场或者说假设有必要指出来。作为一名过程考古学家,他尽可能的采取兼容的立场,吸纳后过程考古学的内容,对于其中矛盾的部分加以模糊(比如说,后过程考古学认为考古材料不是客观的,是可以进行多种阐释的“文本”;考古学也不以了解过去为目的,而是要服务现在)。这很显然不是伦福儒能够接受的,他采用的还是过程考古学的立场,所以他对后过程考古学的吸纳还是介绍性的,他不可能无限地包容。
本书在西方作为考古学教材也许说不上十全十美,不过翻译到中国来,倒是不二的选择。它特别适合中国,因为中国从未系统介绍过西方考古学。此书更兼有欧洲、北美考古学之长,而且是西方最流行的考古学教材,翻译此书只能说再合适不过了。按中文版出版说明中指出“从2000年陈淳、沈辰、王幼平、吴小红、杨建华、陈星灿诸先生先后建议本社,希望翻译出版本书……”,可谓是英雄所见略同。选择的译者都是精兵强将,皆是一时之选,组织海内外中国考古学人,同襄译事,可谓盛况空前。而润笔之费菲薄,译作往往又在研究成果的评估中被轻视,译者几乎是不计名利,纯粹是为了中国考古学的发展在工作,奉献精神令人感佩。然而,最后译者的署名是中国社会科学院考古研究所,让人茫然,仿佛时空倒置,又回到了二三十年前。
翻译的格式非常让人欣赏,原书的页码得到保留,加注在正文边侧,非常便于检索;英文地名、作者名一般不译,避免混乱;保留原书编排格式,甚至是图形的位置,可谓忠实于原著了!而且更正了若干原书编辑上的错误,工作若不细致是决不能做到的。当然,译作的编辑上也有不足,中文版保留了原书页码,却没有加上原书的索引,也没有提及删除的原因,令人费解。
译事之难非亲身为之是不能体验的,而指出翻译的失误则要容易得多。翻译涉及到对原意的理解与用另一种语言的表达,其间有所差异在所难免,但是一些专有名词的翻译则不能不推敲,否则会造成全文的歧义。有些词中文中没有相应的表达,就必须重新组词,比如说将Band翻译成“游群”就非常好;而有些词其他学科已有固定的译名,我们不需要重新创造,比如说Matrix,地质学中一直译为“基质”,译为“填质”就不大合适了;再有Idealist Explanation是“唯心主义的解释”而非“理想主义论”;Positive Feedback是“正反馈”而非“积极反馈”;Negative Feedback是“负反馈”而非“消极反馈”;Homostasis是“稳态”而非“同态”;Synostosis实际是“骨骺愈合”而非“骨性结合”;Self-organization是“自组织”而非“自我组织”;Scientism是“科学主义”而非“科学至上主义”;Probabilistic sampling是“概率抽样”而非“可能性抽样”;Non-probabilistic sampling自然也就是“非概率抽样”而非“非可能性抽样”了。还有些译名涉及到翻译准确度的问题,比如说Monocausal explanation译成“单因解释”,要好于“一元论”,因为后者在哲学上已是专有名词,意思不同如此;Context译成“共存关系”更合适些,而非“共存单位”;Midden就是垃圾堆,翻译成“文化堆积”就太宽了,产生垃圾本身就是人类特有的文化现象;NISP(number of identified specimens)是“可鉴定标本数量”而非“可鉴定种类数量”;Polity译为“政体”让人误解,还不如说就是“政治单位”或者说“政治体”,因为我们现在都知道“政体”在现代社会中所指代的内容。当然瑕不掩瑜,我们当然希望所有译者都是百科全书式的学者,实际上是不可能的。以上的词碰巧为我所了解,在此指出来,也算是一点补充了。
最后要说的是中文版也继承了英文版的昂贵之弊,富裕如欧美诸国的学生,也是被价格不菲的教材压得喘不过气来,学生抱怨之声是不绝入耳。中文版168元吉利的价格显然也不是中国的穷学生能够享受的。
《边疆考古研究》2007年
有关键情节透露