还是需要懂茶的人来翻译= =
随手挑几个错儿。
P87, 关于飞剪船:“1863年首航的泰拼号”,实际上是太平。。。。泰拼这也蛮拼的。
P108第一行有个错别字,大叶树印成了大叶数。同页的“淡橙色茶”显然是对于红茶品级的描述,结合后文的OP(orange pekoe)应该是橙白毫。
P134提到了茶学经典《茶叶全书》,可是译者并没有翻译,直接用的All About Tea...这倒也不是特别大的问题。。。。
不过一般人确实很难掌握这些专业的名词(比如《茶叶全书》里tea clippers翻译成快剪船,然而约定俗成的翻译是飞剪船),事实上这本书没有把Twinings翻成什么特文宁就已经很好了(在另一本书中有这样令人无语的翻译)。
P87, 关于飞剪船:“1863年首航的泰拼号”,实际上是太平。。。。泰拼这也蛮拼的。
P108第一行有个错别字,大叶树印成了大叶数。同页的“淡橙色茶”显然是对于红茶品级的描述,结合后文的OP(orange pekoe)应该是橙白毫。
P134提到了茶学经典《茶叶全书》,可是译者并没有翻译,直接用的All About Tea...这倒也不是特别大的问题。。。。
不过一般人确实很难掌握这些专业的名词(比如《茶叶全书》里tea clippers翻译成快剪船,然而约定俗成的翻译是飞剪船),事实上这本书没有把Twinings翻成什么特文宁就已经很好了(在另一本书中有这样令人无语的翻译)。
有关键情节透露