翻译极差(正文前19页中译简评)
本来没想到去找原文,但是正文第二句话我看着实在有问题——结果一对比,问题比想象的多得多。
以下按顺序将我觉得有问题的地方一一列出。
(凡例:
“P.XX”表示页码;
“●”后句子为原译文;
“【】”表示特别指出的地方;
“[]表示不那么重要、但有问题的地方”
“■”后句子为本人评论。
“★”后句子为特殊评论。)
P.3
●我们常常惊异地发现逻辑【就是】那些[充满迷惑性的、]看似没有缺陷但却是矛盾的辩论。
■原译简直颠覆三观,吓得我赶紧跑去找原文了。
原文是:..., it is surprising to find that logic is 【riddled with】 seemingly flawless arguments that lead to flat contradictions.
直译是:人们惊讶地发现,逻辑里充满了会引起/导致矛盾、但看上去却没有缺陷的论断。(原文中“flat”表示一种坚实不暧昧的感觉。)
●这种辩论就比如:【假定】2+2=4,然后我们去同样充分地证明出2+2不等于4,……
■我觉得原文的意味和译文不同。
原文是:Such arguments would be like proving that 2+2 is 4, and then giving an equally good proof that 2+2 cannot be 4.
原文是两个证明平行进行,证明了2+2=4,再用同样的证明方法证出2+2≠4。这样这个例子才能应证前一句话:论证没有缺陷,但却会引出矛盾。
●为什么集合理论【能够】大多排除包括自身作为元素的集合结构?
■原文是:Why does set theory generally rule out construction of sets that might include themselves as elements?
不是“能够”排除,而是“通常要”排除,否则就会出现矛盾。
PS:这页出现的A. N. Whitehead一般译为“怀特海”。
P.4
●那些层面里的悖论性问题悬而未决,【有待阐明】。
■偷工减料。
原文是:..., levels where paradoxical questions have not yet been answered, 【and where many questions have yet to be formulated.】
是还会再提出/构建出新的问题。
●他就是【美国著名作家……】《XXX》中主人公的原型。【在这个神奇故事中,】他……
■原文根本没有“美国……”那段。后一句直接翻错。不是在故事中,而是现实的传说中。(One myth about him ...)
●我们假定……
■整个这一段只能说是原文的重写。最后还擅自加了一句总结。
●试图对说谎者悖论的现象进行解释
■这一句也是原文没有的。
P.5
●科里特人中……
■这句译文照搬圣经,但是少了开头一个字(“有克里特人中……”),而且地名译名也改了——但又和前文不一致(前面译成“科莱特”),不知道译者在想什么。
●不论你从说谎者的角度还是从诚实人的角度开始推理,结果都是一样的。
■和原文完全不是一回事。
原文:Because it eliminates all ambiguity over whether a liar always lies and a truth-teller always tells the truth.
前文问“这句话是假话”为什么可以这么简单明了就构成悖论。“因为它消除了所有围绕说谎者是不是总说谎、老实人是不是总说真话的暧昧的争论。”不论说这句话的人会不会说谎、是不是说谎,构成悖论的都是这句话本身。
●许多故事因为【有】“说谎者悖论”而【变得妙趣横生】。
■原文:Forms of the liar paradox have 【played central roles】 in several short stories.
大意是:在一些短篇故事里,各种类型的说谎者悖论构成了故事的核心/在故事中扮演了核心角色。
——我感觉译者是这样在翻译的:先读一段原文,然后放下书,凭记忆把译文写出来,最后整整就出版了。
★之后这种对主要内容的理解不会造成不良影响的地方我就只简单写了。
P.6
●他【敲诈】了我
●一位【学者】称
●一个【口香糖】标签
●乔治·肖伯纳
■撒旦也堕落到要“敲诈”凡人了。
■这里“bachelor”应该就是单身狗。
■“gummed label”是贴在货物上的标签。标签上写着:如果运输途中这个标签掉了,请(按上面的联系方式)通知我们。构成自我矛盾。
■中西结合。
P.7
●或者写成“他……”更奇妙?
■这句一点都不矛盾。
原文是:Or is it the very idea of a limerick having fewer than five lines?
大意是说这个方式对少于五行的打油诗是不是都是一个好点子。
●以幽默的文笔……,但不留神也容易写出悖论。
■原文这里就是特意举这么一个例子增强文章趣味。非但不是“不留神”,而且是故意这么写的。
★下面列举了十条经典的自相悖句子,不过涉及的是英语语法,翻译过来就丧失很多趣味了。
1. Don't use no double negatives.
意思是:不要使用双重否定。但这句话本身就用了双重否定。
(注:牛津词典对“double negatives”给出的定义是:A double negative uses two negative words in the same clause to express a single negative idea. 用两个否定词表示一个否定义。还给出例句:
·We didn't see nothing. [ = We saw nothing.]
·She never danced with nobody. [ = She didn't dance with anybody.]
译文将这句译成“不要使用三重否定”,是错译。)
2. Make each pronoun agree with their antecedent.
意思是:需让每个代词与其先行词保持(数的)一致。但这句话中,代词their指代复数,但其先行词pronoun却是单数。
3. When dangling, watch your participles.
这句话我也不清楚该作何翻译。大意是要你注意句子的分词。这句话和dangling participle(悬垂分词)有关,这种分词主语和主句的主语不同。原句中二者就不同,dangling的是分词,而要watch的是“你”。
4. Don't use commas, which aren't necessary.
意思是:不要在不必要时,使用逗号。
5. Verbs has to agree with their subjects.
意思是:动词要和主语一致。但verbs是复数,而has是单数。
6. About those sentence fragments.
意思是:不要写不完全句。但这句原文就是不完全句。
7. Try to not ever split infinitives.
意思是:不要将不定式分割开。原句就分开了,应该是Do not ever try to split infinitives.
8. It is important to use apostrophe's correctly.
意思是:正确地使用“'”非常重要。但原文中的“'”是多余的。
9. Always read what you have written to see you any words out.
意思是:写完文章后回头看看有没有漏词。这句原话就漏了一个词,后面应该是“to see you have any words out”。
10. Correct spelling is esential.
意思是:正确的拼写很重要。但是原句拼错了“essential”。
译文只是单单把这些句子译了出来(有的还错了),其它什么说明都没有,加上前面又译错了,让读者对这段产生误解,使得这一整段的存在毫无意义。
P.8
●通过写信学得最快
■就是叫人来信的意思。这段的矛盾不在于写信,而在于需要学习阅读的人却要先阅读广告内容。
●这个词在整本书中都很难找
■不是很难找,而是其它地方根本没有。
P.9
■图中的句子不翻出来,不懂英语的读者根本不知道这段说什么吧。
(上图:此句有七字。下图:此句没有七个字。)
●它就是第三处错误!想到了吗?
■译者你们真的明白了这段的意思?“它就是第三处错误”这个结论导致“它”本身又不是错误命题了。
P.10
●有人不怀好意地
■无端搞出阴谋论。
●“那种状态几近疯狂”。
■原文是:making "a hell of a racket",发出疯狂的/地狱般的噪音。
●[《神奇的科幻》]杂志……[所谓“猴子戏法”]的故事。【有些长时间在计算机前工作的科研人员想偷懒,他们有时会故意把计算机搞瘫痪。他们的办法非常简单,就是给计算机输入一条指令:……】
■译者在这里脑洞大开,我无法吐槽。
原文是:(the story) tells how some scientists saved their lives by rendering a computer inoperative. The technique was to to tell the computer...
大意是,那些科学家让电脑瘫痪才保住了性命。故事的大概内容可以参考维基百科“The Monkey Wrench”词条。
PS:一本杂志名叫那样好吗?还有“所谓XXX”,那是人家的小说名啊。
P.11
●“XXX”的包装盒上有一幅图片,该图片正是“XXX”的包装盒。
■又是随便压缩原文内容,漏了不少句子。
P.12
●作家们在文学作品中也经常设计出【“无穷回溯”】的情节。
■原文没有“无穷”,实际作品也不太可能出现无穷。
PS:后面把“赫胥黎”译成“胡克利”,不能忍。
●第二问题【正好相反】。
■应该是另一个极端。一个问题涉及宇宙,一个问题涉及微观物质。
●电子是终极的【最小】粒子
■原文只说“ultimate particle”(终极粒子),和是不是最小无关。终极粒子不一定就是最小粒子,因为终极粒子可能不止一种。
P.13
■第三张图上的句子又不译出。
(A:B句为假;B:A句为真。)
●中世纪逻辑学家们所津津乐道的【“说谎者悖论”的模式】非常重要
■原文是:【This version】 of the liar paradox,...
特指这里的AB句模式。
P.14
●【现在让我们重新回顾整个推理过程】,……。每个句子都不是[自我描述],……因此我们不能[简单地]判断谁真谁假。
■原文:Now we are back where we started...
现在我们又回到了起步的地方。指推理推了一圈又回到了原点,因而我们不能(不管简不简单)判断谁真谁假。
■卡罗尔的《爱丽丝镜中奇遇记》被直译成《透过魔镜》,我有点怀疑译者知不知道这部作品。
P.15
●形成了【空间上】的环套。
■又是译者的自由发挥。两个梦互套,和空间有何关系?
■这页的译注显得译者好像对《集异璧》很熟似的。但是他们在上面把埃舍尔译成“埃斯嘉”,把《集异璧》作者的名字直接音译(人家有中文名叫“侯世达”),又把那本书中译本里的“怪圈(strange loops)”译成“怪环”。
P.16
●她说过,只要我把孩子还给她,我就会有一顿美餐的。
■错译。
原文是:If only she'd said I'd give the baby back. I'd have had a juicy meal.
意思是:她(一开始)如果说我会把孩子还给她的话,我现在就有美餐一顿了。
P.17
●小说《堂·吉珂德》讲述的是一个小岛上制定了奇怪的法律的故事。
■那我知道的《堂·吉诃德》是哪个小岛上写的?
●小岛的【统治者】
■总督。
●【与鳄鱼悖论相类似,】这个……。来访者的说辞到底针对【统治者】的意图,还是……
■译者没看懂,又开始胡扯了。
原文:The paradox, 【although】 similar to the crocodile paradox, is 【clouded】 by the ambiguity of the visitor's statement. Is it the man's statement about 【his】 intent, or is it a statement about a future event?...
作者说,这个悖论看上去与鳄鱼悖论相似,其实不然。来访者的说辞比较模糊,可做两解:一种是表达自己的意愿;一种是对未来的预测。如果是表达自己的意愿,那么官方不抓他便没有矛盾。如果是对未来的预测,才是抓与不抓都有矛盾。
P.18
■图中的话依旧没有翻译。
(我只给镇里所有不自己刮胡子的男人刮胡子。)
PS:译文直接译成“理发”了,但是图中明显画的是刮胡子。
●罗素提出的这个理发师悖论阐明的是一个关于集合的悖论。
■原文是:
Bertrand Russell proposed the barber paradox to dramatize a famous paradox 【he had discovered】 about sets.
原文提到这个悖论是罗素发现的。能不能好好翻译了?
●因此它必须是它自己的一部分
■前面漏掉了关键的一句话:Consider now the set of all sets that are not members of themselves.
请思考这么一个集合:它是所有自己不是自身元素的集合的集合。
所以后面才会有问题:这样的集合是自己的一个元素吗?
如果是,那么它(按构成的原则)就不是自己的元素;如果不是,那按规则,它又属于自己这个集合。
PS:译者把所有member(元素)都译成了“一部分”。
P.19
●扛鼎之作
■和毕生之作(continuing life's work)还是不同的。
●他已拓展了足以支撑整个数学基础的集合理论。
■原文:he had developed a 【consistent】 theory of sets that would serve as the foundation of all mathematics.
他发展出了一个一致的集合论,可以作为整个数学的基础。因为罗素悖论的出现,这个一致性被打破了。
●【卢梭】来信告诉了他这个悖论。
■《山中来信》?啰嗦梭伦卢梭梭罗罗素傻傻分不清。
●在他的集合理论中【论证了所有并不包含自身的集合的集合的形成】。
■原文:Frege's set theory 【permitted】 the formation of the set of all sets not members of themselves.
弗雷格的集合论允许构造包含所有不以自己为自身元素的集合的集合。
■“undesirable”翻成“痛心”还是不够轻描淡写。可以译成“感到不适”。
================================================
本来想整本书评完的,但是写了几个小时才写了17页,还剩160多页……算了,继续写下去也没有什么意义,有能力的读者还是去读点评版的原文吧。
================================================
1月8日补记:
因暂时不用去图书馆还书,所以又随手翻翻。但是又看着几处简直初中生都不会犯的错,终于不想再翻。
真不知道出版社是怎么把关的。
以下按顺序将我觉得有问题的地方一一列出。
(凡例:
“P.XX”表示页码;
“●”后句子为原译文;
“【】”表示特别指出的地方;
“[]表示不那么重要、但有问题的地方”
“■”后句子为本人评论。
“★”后句子为特殊评论。)
P.3
●我们常常惊异地发现逻辑【就是】那些[充满迷惑性的、]看似没有缺陷但却是矛盾的辩论。
■原译简直颠覆三观,吓得我赶紧跑去找原文了。
原文是:..., it is surprising to find that logic is 【riddled with】 seemingly flawless arguments that lead to flat contradictions.
直译是:人们惊讶地发现,逻辑里充满了会引起/导致矛盾、但看上去却没有缺陷的论断。(原文中“flat”表示一种坚实不暧昧的感觉。)
●这种辩论就比如:【假定】2+2=4,然后我们去同样充分地证明出2+2不等于4,……
■我觉得原文的意味和译文不同。
原文是:Such arguments would be like proving that 2+2 is 4, and then giving an equally good proof that 2+2 cannot be 4.
原文是两个证明平行进行,证明了2+2=4,再用同样的证明方法证出2+2≠4。这样这个例子才能应证前一句话:论证没有缺陷,但却会引出矛盾。
●为什么集合理论【能够】大多排除包括自身作为元素的集合结构?
■原文是:Why does set theory generally rule out construction of sets that might include themselves as elements?
不是“能够”排除,而是“通常要”排除,否则就会出现矛盾。
PS:这页出现的A. N. Whitehead一般译为“怀特海”。
P.4
●那些层面里的悖论性问题悬而未决,【有待阐明】。
■偷工减料。
原文是:..., levels where paradoxical questions have not yet been answered, 【and where many questions have yet to be formulated.】
是还会再提出/构建出新的问题。
●他就是【美国著名作家……】《XXX》中主人公的原型。【在这个神奇故事中,】他……
■原文根本没有“美国……”那段。后一句直接翻错。不是在故事中,而是现实的传说中。(One myth about him ...)
●我们假定……
■整个这一段只能说是原文的重写。最后还擅自加了一句总结。
●试图对说谎者悖论的现象进行解释
■这一句也是原文没有的。
P.5
●科里特人中……
■这句译文照搬圣经,但是少了开头一个字(“有克里特人中……”),而且地名译名也改了——但又和前文不一致(前面译成“科莱特”),不知道译者在想什么。
●不论你从说谎者的角度还是从诚实人的角度开始推理,结果都是一样的。
■和原文完全不是一回事。
原文:Because it eliminates all ambiguity over whether a liar always lies and a truth-teller always tells the truth.
前文问“这句话是假话”为什么可以这么简单明了就构成悖论。“因为它消除了所有围绕说谎者是不是总说谎、老实人是不是总说真话的暧昧的争论。”不论说这句话的人会不会说谎、是不是说谎,构成悖论的都是这句话本身。
●许多故事因为【有】“说谎者悖论”而【变得妙趣横生】。
■原文:Forms of the liar paradox have 【played central roles】 in several short stories.
大意是:在一些短篇故事里,各种类型的说谎者悖论构成了故事的核心/在故事中扮演了核心角色。
——我感觉译者是这样在翻译的:先读一段原文,然后放下书,凭记忆把译文写出来,最后整整就出版了。
★之后这种对主要内容的理解不会造成不良影响的地方我就只简单写了。
P.6
●他【敲诈】了我
●一位【学者】称
●一个【口香糖】标签
●乔治·肖伯纳
■撒旦也堕落到要“敲诈”凡人了。
■这里“bachelor”应该就是单身狗。
■“gummed label”是贴在货物上的标签。标签上写着:如果运输途中这个标签掉了,请(按上面的联系方式)通知我们。构成自我矛盾。
■中西结合。
P.7
●或者写成“他……”更奇妙?
■这句一点都不矛盾。
原文是:Or is it the very idea of a limerick having fewer than five lines?
大意是说这个方式对少于五行的打油诗是不是都是一个好点子。
●以幽默的文笔……,但不留神也容易写出悖论。
■原文这里就是特意举这么一个例子增强文章趣味。非但不是“不留神”,而且是故意这么写的。
★下面列举了十条经典的自相悖句子,不过涉及的是英语语法,翻译过来就丧失很多趣味了。
1. Don't use no double negatives.
意思是:不要使用双重否定。但这句话本身就用了双重否定。
(注:牛津词典对“double negatives”给出的定义是:A double negative uses two negative words in the same clause to express a single negative idea. 用两个否定词表示一个否定义。还给出例句:
·We didn't see nothing. [ = We saw nothing.]
·She never danced with nobody. [ = She didn't dance with anybody.]
译文将这句译成“不要使用三重否定”,是错译。)
2. Make each pronoun agree with their antecedent.
意思是:需让每个代词与其先行词保持(数的)一致。但这句话中,代词their指代复数,但其先行词pronoun却是单数。
3. When dangling, watch your participles.
这句话我也不清楚该作何翻译。大意是要你注意句子的分词。这句话和dangling participle(悬垂分词)有关,这种分词主语和主句的主语不同。原句中二者就不同,dangling的是分词,而要watch的是“你”。
4. Don't use commas, which aren't necessary.
意思是:不要在不必要时,使用逗号。
5. Verbs has to agree with their subjects.
意思是:动词要和主语一致。但verbs是复数,而has是单数。
6. About those sentence fragments.
意思是:不要写不完全句。但这句原文就是不完全句。
7. Try to not ever split infinitives.
意思是:不要将不定式分割开。原句就分开了,应该是Do not ever try to split infinitives.
8. It is important to use apostrophe's correctly.
意思是:正确地使用“'”非常重要。但原文中的“'”是多余的。
9. Always read what you have written to see you any words out.
意思是:写完文章后回头看看有没有漏词。这句原话就漏了一个词,后面应该是“to see you have any words out”。
10. Correct spelling is esential.
意思是:正确的拼写很重要。但是原句拼错了“essential”。
译文只是单单把这些句子译了出来(有的还错了),其它什么说明都没有,加上前面又译错了,让读者对这段产生误解,使得这一整段的存在毫无意义。
P.8
●通过写信学得最快
■就是叫人来信的意思。这段的矛盾不在于写信,而在于需要学习阅读的人却要先阅读广告内容。
●这个词在整本书中都很难找
■不是很难找,而是其它地方根本没有。
P.9
■图中的句子不翻出来,不懂英语的读者根本不知道这段说什么吧。
(上图:此句有七字。下图:此句没有七个字。)
●它就是第三处错误!想到了吗?
■译者你们真的明白了这段的意思?“它就是第三处错误”这个结论导致“它”本身又不是错误命题了。
P.10
●有人不怀好意地
■无端搞出阴谋论。
●“那种状态几近疯狂”。
■原文是:making "a hell of a racket",发出疯狂的/地狱般的噪音。
●[《神奇的科幻》]杂志……[所谓“猴子戏法”]的故事。【有些长时间在计算机前工作的科研人员想偷懒,他们有时会故意把计算机搞瘫痪。他们的办法非常简单,就是给计算机输入一条指令:……】
■译者在这里脑洞大开,我无法吐槽。
原文是:(the story) tells how some scientists saved their lives by rendering a computer inoperative. The technique was to to tell the computer...
大意是,那些科学家让电脑瘫痪才保住了性命。故事的大概内容可以参考维基百科“The Monkey Wrench”词条。
PS:一本杂志名叫那样好吗?还有“所谓XXX”,那是人家的小说名啊。
P.11
●“XXX”的包装盒上有一幅图片,该图片正是“XXX”的包装盒。
■又是随便压缩原文内容,漏了不少句子。
P.12
●作家们在文学作品中也经常设计出【“无穷回溯”】的情节。
■原文没有“无穷”,实际作品也不太可能出现无穷。
PS:后面把“赫胥黎”译成“胡克利”,不能忍。
●第二问题【正好相反】。
■应该是另一个极端。一个问题涉及宇宙,一个问题涉及微观物质。
●电子是终极的【最小】粒子
■原文只说“ultimate particle”(终极粒子),和是不是最小无关。终极粒子不一定就是最小粒子,因为终极粒子可能不止一种。
P.13
■第三张图上的句子又不译出。
(A:B句为假;B:A句为真。)
●中世纪逻辑学家们所津津乐道的【“说谎者悖论”的模式】非常重要
■原文是:【This version】 of the liar paradox,...
特指这里的AB句模式。
P.14
●【现在让我们重新回顾整个推理过程】,……。每个句子都不是[自我描述],……因此我们不能[简单地]判断谁真谁假。
■原文:Now we are back where we started...
现在我们又回到了起步的地方。指推理推了一圈又回到了原点,因而我们不能(不管简不简单)判断谁真谁假。
■卡罗尔的《爱丽丝镜中奇遇记》被直译成《透过魔镜》,我有点怀疑译者知不知道这部作品。
P.15
●形成了【空间上】的环套。
■又是译者的自由发挥。两个梦互套,和空间有何关系?
■这页的译注显得译者好像对《集异璧》很熟似的。但是他们在上面把埃舍尔译成“埃斯嘉”,把《集异璧》作者的名字直接音译(人家有中文名叫“侯世达”),又把那本书中译本里的“怪圈(strange loops)”译成“怪环”。
P.16
●她说过,只要我把孩子还给她,我就会有一顿美餐的。
■错译。
原文是:If only she'd said I'd give the baby back. I'd have had a juicy meal.
意思是:她(一开始)如果说我会把孩子还给她的话,我现在就有美餐一顿了。
P.17
●小说《堂·吉珂德》讲述的是一个小岛上制定了奇怪的法律的故事。
■那我知道的《堂·吉诃德》是哪个小岛上写的?
●小岛的【统治者】
■总督。
●【与鳄鱼悖论相类似,】这个……。来访者的说辞到底针对【统治者】的意图,还是……
■译者没看懂,又开始胡扯了。
原文:The paradox, 【although】 similar to the crocodile paradox, is 【clouded】 by the ambiguity of the visitor's statement. Is it the man's statement about 【his】 intent, or is it a statement about a future event?...
作者说,这个悖论看上去与鳄鱼悖论相似,其实不然。来访者的说辞比较模糊,可做两解:一种是表达自己的意愿;一种是对未来的预测。如果是表达自己的意愿,那么官方不抓他便没有矛盾。如果是对未来的预测,才是抓与不抓都有矛盾。
P.18
■图中的话依旧没有翻译。
(我只给镇里所有不自己刮胡子的男人刮胡子。)
PS:译文直接译成“理发”了,但是图中明显画的是刮胡子。
●罗素提出的这个理发师悖论阐明的是一个关于集合的悖论。
■原文是:
Bertrand Russell proposed the barber paradox to dramatize a famous paradox 【he had discovered】 about sets.
原文提到这个悖论是罗素发现的。能不能好好翻译了?
●因此它必须是它自己的一部分
■前面漏掉了关键的一句话:Consider now the set of all sets that are not members of themselves.
请思考这么一个集合:它是所有自己不是自身元素的集合的集合。
所以后面才会有问题:这样的集合是自己的一个元素吗?
如果是,那么它(按构成的原则)就不是自己的元素;如果不是,那按规则,它又属于自己这个集合。
PS:译者把所有member(元素)都译成了“一部分”。
P.19
●扛鼎之作
■和毕生之作(continuing life's work)还是不同的。
●他已拓展了足以支撑整个数学基础的集合理论。
■原文:he had developed a 【consistent】 theory of sets that would serve as the foundation of all mathematics.
他发展出了一个一致的集合论,可以作为整个数学的基础。因为罗素悖论的出现,这个一致性被打破了。
●【卢梭】来信告诉了他这个悖论。
■《山中来信》?啰嗦梭伦卢梭梭罗罗素傻傻分不清。
●在他的集合理论中【论证了所有并不包含自身的集合的集合的形成】。
■原文:Frege's set theory 【permitted】 the formation of the set of all sets not members of themselves.
弗雷格的集合论允许构造包含所有不以自己为自身元素的集合的集合。
■“undesirable”翻成“痛心”还是不够轻描淡写。可以译成“感到不适”。
================================================
本来想整本书评完的,但是写了几个小时才写了17页,还剩160多页……算了,继续写下去也没有什么意义,有能力的读者还是去读点评版的原文吧。
================================================
1月8日补记:
因暂时不用去图书馆还书,所以又随手翻翻。但是又看着几处简直初中生都不会犯的错,终于不想再翻。
真不知道出版社是怎么把关的。
有关键情节透露