在专业词语的翻译上有问题
这篇书评可能有关键情节透露
字体粗细我们一般翻译成“字重”。
字重在英文对应
0 = not applicable
1 -> Ultra light (lowest ratio of glyph stem width to font height);
2 -> Extra light;
3 -> light;
4 -> semilight;
5 -> medium;
6 -> semi bold;
7 -> bold;
8 -> extra bold;
9 -> a Ultra bold (highest ratio of glyph stem width to font height).
字重在中文对应
0→不用;
1→特细(字形主干宽度对字型高度最低的比率);
2→非常细;
3→细;
4→稍细;
5→中等;
6→半粗;
7→粗;
8→常粗;
9→特粗(字形主干宽度对字型高度最高的比率)。
————————————————————————————
类似「W3」、「W6」这样的字重表示法,是如何对笔画粗细进行规范定量的?
————————————————————————————
在本书中第518页,讲述的为“Helvetica”字体,中文直接就是把英文读音给翻译出来,也是醉了,把“Ultra Light”就直接翻译 “极亮”,完全不明白,不标准。因为这个是在书店里面看到,没有买,不知道还有其他地方是否有误的地方。
字重在英文对应
0 = not applicable
1 -> Ultra light (lowest ratio of glyph stem width to font height);
2 -> Extra light;
3 -> light;
4 -> semilight;
5 -> medium;
6 -> semi bold;
7 -> bold;
8 -> extra bold;
9 -> a Ultra bold (highest ratio of glyph stem width to font height).
字重在中文对应
0→不用;
1→特细(字形主干宽度对字型高度最低的比率);
2→非常细;
3→细;
4→稍细;
5→中等;
6→半粗;
7→粗;
8→常粗;
9→特粗(字形主干宽度对字型高度最高的比率)。
————————————————————————————
类似「W3」、「W6」这样的字重表示法,是如何对笔画粗细进行规范定量的?
————————————————————————————
在本书中第518页,讲述的为“Helvetica”字体,中文直接就是把英文读音给翻译出来,也是醉了,把“Ultra Light”就直接翻译 “极亮”,完全不明白,不标准。因为这个是在书店里面看到,没有买,不知道还有其他地方是否有误的地方。
注意讲述的为“Helvetica”字体,中文直接就是把英文读