翻译的细节不行啊
看到很多人吐槽这一版的翻译,我也来吐槽一下。文章中还有一些删减,暂不提。
读书笔记部分,有一名豆友(风起湘江)对文章翻译进行了很多修正。
整体感觉,本书整个语感和流畅度还好,但是很多的细节,地名,人民,等等,好多错误!!!有的看起来不是错误,而是译者不负责!!
翻翻本书末尾的译者后记,除开金毅不谈,另外两位,唐明确说是渤海大学的,而且是类似信息工程学院,第一,渤海大学,看着挺吊,其实是由锦州师范学院与辽宁商业高等专科学校合并(百度百科)的!!!人家都不是211,985!!!是一本吗?!我深深怀疑!!!然后一个搞信息工程,根本不怎么懂社科的人搞得翻译?!!令人可能欣慰的,可能他比较懂日语或英语吧。但是不会翻的归不会翻,有的明显是态度不负责,不负责!!!另一位许,没有显示信息,但是百度查,很大可能是渤海大学新闻学院的。
如,by豆友——风起湘江,1960年退休之前任通产省经济企划厅的副厅长高鸟节男(Takashima Setsuo),高鸟节男应改为高岛节男,连我这么一个基本不怎么懂日语,就看过一些日剧和交过一个日本朋友的人,都知道shima一般是岛,这怎么变成了是鸟!我不知道这是不是打字打错了,五笔?但是检查时,这么个明显的错误可以发现的吧!这种错误还很多,参照该豆友读书笔记。
真是有点感觉糟蹋的感觉啊!!!(个人意见)
我个人,印象比较深的是,
“第115页,该页第三段,说 产业合理化局 还是 产业合理局 的命名,这里的显示的英文是不是有问题?产业合理化局才是gorika,合理局才是gori,译者是不是弄混了?以上为参考英文的个人理性判断。
没有对照英文(虽然从图书馆借了,放在了宿舍。现在家无法对照),但是不少内容读着就是怪怪的。”
读书笔记部分,有一名豆友(风起湘江)对文章翻译进行了很多修正。
整体感觉,本书整个语感和流畅度还好,但是很多的细节,地名,人民,等等,好多错误!!!有的看起来不是错误,而是译者不负责!!
翻翻本书末尾的译者后记,除开金毅不谈,另外两位,唐明确说是渤海大学的,而且是类似信息工程学院,第一,渤海大学,看着挺吊,其实是由锦州师范学院与辽宁商业高等专科学校合并(百度百科)的!!!人家都不是211,985!!!是一本吗?!我深深怀疑!!!然后一个搞信息工程,根本不怎么懂社科的人搞得翻译?!!令人可能欣慰的,可能他比较懂日语或英语吧。但是不会翻的归不会翻,有的明显是态度不负责,不负责!!!另一位许,没有显示信息,但是百度查,很大可能是渤海大学新闻学院的。
如,by豆友——风起湘江,1960年退休之前任通产省经济企划厅的副厅长高鸟节男(Takashima Setsuo),高鸟节男应改为高岛节男,连我这么一个基本不怎么懂日语,就看过一些日剧和交过一个日本朋友的人,都知道shima一般是岛,这怎么变成了是鸟!我不知道这是不是打字打错了,五笔?但是检查时,这么个明显的错误可以发现的吧!这种错误还很多,参照该豆友读书笔记。
真是有点感觉糟蹋的感觉啊!!!(个人意见)
我个人,印象比较深的是,
“第115页,该页第三段,说 产业合理化局 还是 产业合理局 的命名,这里的显示的英文是不是有问题?产业合理化局才是gorika,合理局才是gori,译者是不是弄混了?以上为参考英文的个人理性判断。
没有对照英文(虽然从图书馆借了,放在了宿舍。现在家无法对照),但是不少内容读着就是怪怪的。”
有关键情节透露