谈一下瑕疵
原著是经典,翻译者也是名家,在此谈一下出版的问题。 译本缺少三大部分: 1)题献 “To Anne - Who Watched, Guided, Waited, and Understood" - Anne是作者的学生,后成为其妻,旁观了此书的写作过程,亦曾就此书的写作过程与Charles Rosen有过一段笔战。 2)致谢Acknowledgement页面 - 里面提到了哥大音乐系、图书馆、学术刊物、博物馆、诺顿出版社等机构和人员,虽是很小一节,但对了解书的撰写过程和背景是很重要的,更何况朗的母语是匈牙利语,用英文写作此书时有赖于他人协助。 3)参考书目,足足22页 - 在一部严谨的学术著作中,这是绝对不能缺少的,更何况此书为一经典。不清楚是什么原因没有这部分的内容,假使出版方认为年代久远不可考,我并不以为然。 西方著作十分讲究从属细节,其为原著完整而不可或缺的一环,译本仅例示正文部分是不对的。
有关键情节透露