影响即误读,效果生意义:作家西西的阅读笔记
文/吴情
怎样才算一个认真而不古板的读者呢?是就作家的个人生平、道德品行说些似是而非的话?还是就作品本身的内在意涵和风格技巧做精致的剖析?抑或是从个人崇拜出发臧否人物?这些做法都不鲜见,但各自都有所不足。“文品即人品”属古代文论的范畴,现代不很适用。专注于内在意涵和风格技巧的解读,往往会使人倾向忽略语言之美。而至于所谓个人崇拜,则容易导致文学阐释的主观化和简单化。那么,英国现代著名小说家弗吉尼亚·伍尔夫笔下的“普通读者”,究竟该如何练就?
《传声筒》,香港当代著名作家西西著,一本普通读者的阅读笔记,继《像我这样一个读者》后阅读笔记的第二部。在私人书单越发横行令人目眩的当下,一窥西西数十年前的阅读笔记,恍惚间有新奇之感。通常的阅读笔记将书名先行列出,再行细致分析的工作。而在西西这里,故事的主体内容和内在结构在前,只结尾提及书名,无论该书是如雷贯耳,还是少人问津。作者与读者间的权力结构不见了,你不必因该书的名气大小而选择是否阅读,故事帮你决定,技巧风格代你选择,在商业社会轰炸式的“人生必读书单”潮水中,作家西西的阅读笔记,叫人重新领略阅读的魅力。
《传声筒》中西西所阅读的书,主要是小说和诗歌两类,尤其以小说为主。西西这位小说家,对小说的解读简练却不粗糙,别致而又深刻。不过,这些小说主要以外国小说为主,有英国作家朱利安·巴恩斯的《福楼拜的鹦鹉》(“不是一本福楼拜的传记,而是一本以福楼拜为中心人物而写的小说”,“一部有趣的小说”),也有南非作家J. M. 库切(现加入澳大利亚籍)的《等待原始人》(“不是一本叫人感动的小说,而是一本叫人思考的小说”,“主要是针对种族歧视、社会腐败、压抑与自由而言”)、《迈克K的生活与时代》(“进入集中营的,几乎全是被强迫的一群,他们没有权利选择,没有离去的自由,而这,正是迈克K拒绝的恩惠。”),以及她钦佩之最的作家秘鲁小说家马里奥·巴尔加斯·略萨的《潘达雷昂上尉与劳军女郎》,她甚至逐字逐句分析该作第一章。西西长期进行小说创作,对小说技巧的运用至娴熟之境,小说家解读别家小说,有“恨不得为己作”之感,也有惺惺相惜之情。
至于诗歌阅读,西西选择的则是个人喜爱的外文诗,比如E. E. 肯明思的《卖氢气球的人》、肯尼思·帕钦的《容易的决定》、尼卡诺尔·帕拉的《智利》和《夫人》、雅克·普莱维尔的《给你吾爱》、何塞·埃米利奥·帕切科的《如今每个人都知道他们在为谁工作》,及君特·格拉斯的《海战》等。西西既对这些诗歌中的重要意象进行了深入剖析,更引人注目的则是对诗歌的韵律、节奏、用字开展了联想与想象。文学翻译本就不易,两种语言很难完全对译,至于诗歌翻译,更难尽善尽美。在重视诗歌内容甚于重视诗歌形式的中国,西西对这些形式别具一格的诗歌的偏爱,对多数读者而言,毋宁是一种纠正或补充。
尽管不曾从事专业的文学批评,但西西的阅读量和理解力都值得称赞。不过,作家西西是否存在误读的行为呢?在《传声筒·序》中,西西表达了对误读的感受。“苏珊·桑塔格有一著作《反阐释》,大概是反对读书人、评论者把作品误解误读。我如今不完全同意她的看法。误读不断产生新的趣味和意义,各人有各人的误读,每一个人都从原作中创造自己的宇宙。”而据美国文学评论家哈罗德·布鲁姆《影响的焦虑》,影响即误读,效果生意义。一定程度的误读是允许的,也是必然的。恰如西西所言,“朋友聚会,常常因误读信息,走错了相约的地方,人生就充满歧义的可能性,永远有新奇。”误读可以是美的,你也不妨开始误读吧!
如要转载,【豆邮】联系。
怎样才算一个认真而不古板的读者呢?是就作家的个人生平、道德品行说些似是而非的话?还是就作品本身的内在意涵和风格技巧做精致的剖析?抑或是从个人崇拜出发臧否人物?这些做法都不鲜见,但各自都有所不足。“文品即人品”属古代文论的范畴,现代不很适用。专注于内在意涵和风格技巧的解读,往往会使人倾向忽略语言之美。而至于所谓个人崇拜,则容易导致文学阐释的主观化和简单化。那么,英国现代著名小说家弗吉尼亚·伍尔夫笔下的“普通读者”,究竟该如何练就?
《传声筒》,香港当代著名作家西西著,一本普通读者的阅读笔记,继《像我这样一个读者》后阅读笔记的第二部。在私人书单越发横行令人目眩的当下,一窥西西数十年前的阅读笔记,恍惚间有新奇之感。通常的阅读笔记将书名先行列出,再行细致分析的工作。而在西西这里,故事的主体内容和内在结构在前,只结尾提及书名,无论该书是如雷贯耳,还是少人问津。作者与读者间的权力结构不见了,你不必因该书的名气大小而选择是否阅读,故事帮你决定,技巧风格代你选择,在商业社会轰炸式的“人生必读书单”潮水中,作家西西的阅读笔记,叫人重新领略阅读的魅力。
《传声筒》中西西所阅读的书,主要是小说和诗歌两类,尤其以小说为主。西西这位小说家,对小说的解读简练却不粗糙,别致而又深刻。不过,这些小说主要以外国小说为主,有英国作家朱利安·巴恩斯的《福楼拜的鹦鹉》(“不是一本福楼拜的传记,而是一本以福楼拜为中心人物而写的小说”,“一部有趣的小说”),也有南非作家J. M. 库切(现加入澳大利亚籍)的《等待原始人》(“不是一本叫人感动的小说,而是一本叫人思考的小说”,“主要是针对种族歧视、社会腐败、压抑与自由而言”)、《迈克K的生活与时代》(“进入集中营的,几乎全是被强迫的一群,他们没有权利选择,没有离去的自由,而这,正是迈克K拒绝的恩惠。”),以及她钦佩之最的作家秘鲁小说家马里奥·巴尔加斯·略萨的《潘达雷昂上尉与劳军女郎》,她甚至逐字逐句分析该作第一章。西西长期进行小说创作,对小说技巧的运用至娴熟之境,小说家解读别家小说,有“恨不得为己作”之感,也有惺惺相惜之情。
至于诗歌阅读,西西选择的则是个人喜爱的外文诗,比如E. E. 肯明思的《卖氢气球的人》、肯尼思·帕钦的《容易的决定》、尼卡诺尔·帕拉的《智利》和《夫人》、雅克·普莱维尔的《给你吾爱》、何塞·埃米利奥·帕切科的《如今每个人都知道他们在为谁工作》,及君特·格拉斯的《海战》等。西西既对这些诗歌中的重要意象进行了深入剖析,更引人注目的则是对诗歌的韵律、节奏、用字开展了联想与想象。文学翻译本就不易,两种语言很难完全对译,至于诗歌翻译,更难尽善尽美。在重视诗歌内容甚于重视诗歌形式的中国,西西对这些形式别具一格的诗歌的偏爱,对多数读者而言,毋宁是一种纠正或补充。
尽管不曾从事专业的文学批评,但西西的阅读量和理解力都值得称赞。不过,作家西西是否存在误读的行为呢?在《传声筒·序》中,西西表达了对误读的感受。“苏珊·桑塔格有一著作《反阐释》,大概是反对读书人、评论者把作品误解误读。我如今不完全同意她的看法。误读不断产生新的趣味和意义,各人有各人的误读,每一个人都从原作中创造自己的宇宙。”而据美国文学评论家哈罗德·布鲁姆《影响的焦虑》,影响即误读,效果生意义。一定程度的误读是允许的,也是必然的。恰如西西所言,“朋友聚会,常常因误读信息,走错了相约的地方,人生就充满歧义的可能性,永远有新奇。”误读可以是美的,你也不妨开始误读吧!
如要转载,【豆邮】联系。
© 本文版权归作者 吴情 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露