这本书的翻译真的太差了
平心而论,其实书本身的内容还是不错的,但是翻译很有问题,一是没有把书本身的几条主线用统一的语言反复强化,让读者更容易抓住书的主要内容;二是作为一本半科普的书,语言完全没考虑到读者群体,很晦涩;三是有部分人名画作等翻译没有遵循常规翻法。
我自己觉得这本书有几条线还是蛮有意思的,一条是美本身是一种很奇特的东西,它介于主观与客观之间。美的物体是本身就具有某些特质,比如比例、色彩等等,才是“美”呢?还是由于欣赏的人心中产生了一些特别的情感,所以才是“美”的?在不同的年代中,这个问题有不同的看法。而随着知识阶层的人数不停扩大,审美群体更加多样化,原本比较统一的时代认识会越来越多元,因此对这个问题的回答也更加偏主观。
二是对美的看法和时代整体的状况和思潮,以及上一个时代的思潮息息相关。美在某个时代的认识无法脱离当时典型的哲学思想,或者是顺应与表现,或者是对抗与反动。而某个时代的思想又与其中的人群有很大关系,不同的人群有不同的思想特点、生活方式和审美特点。但有趣的是每个时代的观点都在对抗上一个时代最权威的观点。
最后贴几张说明翻译的有多么烂的图吧……
© 本文版权归作者 达拉然的小牧师 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露