也说翻译
在读到这版之前听到的几乎都是关于董译的好评……而今终于拜读,就此举几个例子吧。
一、句式奇特的:
全世界坏人到处都在糟蹋我们的时代 ,你为什么要帮他们 ?
斯蒂德 ·阿斯普莱叫他是童话中的教父 。
二、明显译错的:
我们不用水手,因为与士兵同韵。(应为“与裁缝同韵”)
原文:We dropped Sailor because it rhymed with Tailor.
“对于乔治亚民族主义情绪和第比利斯骚乱的报告 ,巫师没有什么可以补充的 。他本人不是乔治亚人 ,因此对此采取传统的俄国观点 ,认为所有乔治亚人都是小偷流氓 ,应该丢到监狱 … … ”
(严格意义上说这里并没有译错,然而此处涉及的苏联加盟国,通行翻译为“格鲁吉亚”,译成“乔治亚”会让人想到美国东部某州,就算后面接上第比利斯,也会使人感觉空间错乱。)
三、内容不错,也没有语病,但感觉不美的(是的,既然是文学翻译,那就得美):
董版:你非得要出去找到一个新朋友 ,否则活在这个世界上就没有意思了 ?
原文:You know that feeling when you just have to go out and find someone new or the world will die on you?
(林版对照:您可曾有过您知道必须出去找个新朋友、不然这个世界会在您跟前消逝的感觉吗?)
董版:他像个演员一样 ,在幕启之前就知道即将出现的结局 ,知道这个结局又小又不重要 。
原文:Like an actor, he had a sense of approaching anti-climax before the curtain went up, a sense of great things dwindling to a small, mean end;
(林版对照:像演员一样,在戏幕升起前,也会有种近似反高潮的感觉,以及一些伟大的事情缩小成一个既渺小又平凡的结局后的失落。)
董版:幻想 ?这真是卡拉对爱情的称呼吗 ?比尔对爱情的称呼吗 ?
原文:Illusion? Was that really Karla’s name for love ? And Bill’s?
(林版对照:幻想?这是否就是卡拉称呼“爱”时所用的名词?也是彼尔对爱的感觉?)
以上三句几乎是全书我最喜欢的三句话,所幸当初看的是林子书版。
如果一开始看的董乐山版,大概就不会如此喜爱此书了。
一、句式奇特的:
全世界坏人到处都在糟蹋我们的时代 ,你为什么要帮他们 ?
斯蒂德 ·阿斯普莱叫他是童话中的教父 。
二、明显译错的:
我们不用水手,因为与士兵同韵。(应为“与裁缝同韵”)
原文:We dropped Sailor because it rhymed with Tailor.
“对于乔治亚民族主义情绪和第比利斯骚乱的报告 ,巫师没有什么可以补充的 。他本人不是乔治亚人 ,因此对此采取传统的俄国观点 ,认为所有乔治亚人都是小偷流氓 ,应该丢到监狱 … … ”
(严格意义上说这里并没有译错,然而此处涉及的苏联加盟国,通行翻译为“格鲁吉亚”,译成“乔治亚”会让人想到美国东部某州,就算后面接上第比利斯,也会使人感觉空间错乱。)
三、内容不错,也没有语病,但感觉不美的(是的,既然是文学翻译,那就得美):
董版:你非得要出去找到一个新朋友 ,否则活在这个世界上就没有意思了 ?
原文:You know that feeling when you just have to go out and find someone new or the world will die on you?
(林版对照:您可曾有过您知道必须出去找个新朋友、不然这个世界会在您跟前消逝的感觉吗?)
董版:他像个演员一样 ,在幕启之前就知道即将出现的结局 ,知道这个结局又小又不重要 。
原文:Like an actor, he had a sense of approaching anti-climax before the curtain went up, a sense of great things dwindling to a small, mean end;
(林版对照:像演员一样,在戏幕升起前,也会有种近似反高潮的感觉,以及一些伟大的事情缩小成一个既渺小又平凡的结局后的失落。)
董版:幻想 ?这真是卡拉对爱情的称呼吗 ?比尔对爱情的称呼吗 ?
原文:Illusion? Was that really Karla’s name for love ? And Bill’s?
(林版对照:幻想?这是否就是卡拉称呼“爱”时所用的名词?也是彼尔对爱的感觉?)
以上三句几乎是全书我最喜欢的三句话,所幸当初看的是林子书版。
如果一开始看的董乐山版,大概就不会如此喜爱此书了。
有关键情节透露