如同一块金子,扔在粪坑当中。

顽皮无所谓 评论 对白 1 2018-02-14 00:34:36
奇怪的小女孩
奇怪的小女孩 (要生存 更要生活) 2018-02-20 21:31:40

这本不是原版吗……??

水大仙儿
水大仙儿 2018-02-21 00:37:08

根本没想起来kindle 还有退货功能.......早点看见就好了

田野漂
田野漂 2018-02-24 21:22:43

直接读英文版的不就行咯?

寒知了
寒知了 (不过是心有魔障!!!) 2018-02-26 10:26:19

刚刚下单,所以究竟内容文字究竟怎么个难以理解法?可以举个例子说说么?

after1y
after1y 2018-02-26 17:59:03

原来如此

駄目人間17號
駄目人間17號 2018-03-06 17:47:02

这是台版啊,不是果麦出那本

ChengMe
ChengMe (换掉忧郁的表情,然后smile) 2018-03-10 18:52:04
刚刚下单,所以究竟内容文字究竟怎么个难以理解法?可以举个例子说说么? 刚刚下单,所以究竟内容文字究竟怎么个难以理解法?可以举个例子说说么? 寒知了

我也想知道诶,我也刚买了一本,还没读,到底怎么个不好?

宏
2018-03-16 12:59:46

已经去买台版。。

青色
青色 (男) 2018-03-29 17:42:46

写了这么长的帖子,连一个例子也没举。。。。。。楼主被气得不轻啊。

青色
青色 (男) 2018-03-29 17:58:15

这本书从罗伯特·麦基的手中离开时,还是100分。从翻译焦雄屏手中离开时,应该还值个70分。从果麦的相关工作人员手上离开时,已然一分不值。
----------------------------------------------------------------------------

看不懂。为啥“从翻译焦雄屏手中离开时,应该还值个70分”?是想说果麦编辑大规模篡改译文吗?这好像不大可能吧。
如果楼主觉得译文质量为0分,那最大的问题应该是出在译者身上啊,编辑最多是不负责的未对译文做审校,除非是编辑大量篡改译文。可焦雄屏的原始译文又在哪里能看到呢?

水大仙儿
水大仙儿 2018-03-29 22:30:52
这本书从罗伯特·麦基的手中离开时,还是100分。从翻译焦雄屏手中离开时,应该还值个70分。从... 这本书从罗伯特·麦基的手中离开时,还是100分。从翻译焦雄屏手中离开时,应该还值个70分。从果麦的相关工作人员手上离开时,已然一分不值。 ---------------------------------------------------------------------------- 看不懂。为啥“从翻译焦雄屏手中离开时,应该还值个70分”?是想说果麦编辑大规模篡改译文吗?这好像不大可能吧。 如果楼主觉得译文质量为0分,那最大的问题应该是出在译者身上啊,编辑最多是不负责的未对译文做审校,除非是编辑大量篡改译文。可焦雄屏的原始译文又在哪里能看到呢? ... 青色

因为全是错字,不仅缺字还有病句看起来根本就没校对过

青色
青色 (男) 2018-03-29 22:43:58
因为全是错字,不仅缺字还有病句看起来根本就没校对过 因为全是错字,不仅缺字还有病句看起来根本就没校对过 水大仙儿

感谢解惑。不过我倒是觉得很大的可能是译者的问题。漏译、错字这是编辑的问题。但从您提供的译本对比来看,有好些地方根本就是错译或者不知所云。拿到这样的译本,让编辑逐句校审,也不大可能,那基本等于重译一遍啊(当然,我只是普通读者,不懂编辑制度)。

青色
青色 (男) 2018-03-29 23:36:48

我来汇总一下 水大仙儿 提供的译本对比。

水大仙儿 的两个原贴,见下面两个链接:
https://book.douban.com/annotation/52945579/?start=0&post=ok#last
https://book.douban.com/annotation/53077178/


焦雄屏译:“管控解说的节奏和时机有很多危险:……”
台译:“安排解说的步调搭配和时机,首先要考虑的风险是:……”
---------------------------------
从焦雄屏的译文,鬼才猜得到原意是什么!


焦雄屏译:你听听他能说会道的双关语暗示:“快来见见我的年轻伙伴们,我们在77楼,可看得到整个华尔街”
台译:听听他怎样以三寸不烂之舌大玩一语双关的言外之意:“上去吧,看看我那批小老鹰。我们一伙人在七十七层楼上作窝,准备痛宰华尔街呢。”
---------------------------------
显然,台译的“小老鹰”、“作窝”、“痛宰”这些词才具有有一语双关的作用。而焦雄屏的译文,谁看得出“双关”了什么?


焦雄屏译:只需要几个字眼,不用多说,它可表达比摄影机可见的更多层面。
台译:这样的文字画面连字素(grpheme)也用不到推特(tweer)限定的那么多,表达出的层次却比摄影镜头还丰富。
---------------------------------
“推特(tweer)”哪去了?难道是大陆版不许提“推特(tweer)”?


焦雄屏译:节奏指的是呈现故事的频率,而时机指的是在准确的场景中以准确的语言揭露特定的事实。
台译:“步调搭配”是指“解说”嫁接到叙述当中的比率或频率。“时机”是指选择哪一场景、在该场景中又要选择哪一句台词来透露某一件事情。
---------------------------------
整个这段都是在讲如何运用对白的“解说”性,焦将“解说”译为“呈现故事”完全跑偏了嘛。
可焦在前面译文中明明自己写着:“所以对白的第一功能是……解说。下面的准则会引导这困难的工作:” 怎么会到了下一段“解说”就变成了“呈现故事”?
后面的焦译“准确的场景”、“准确的语言”;台译“哪一场景”、“哪句台词”。不知道哪个译得准确,但真是让人怀疑大家译的是不是同一本书。


说起来焦雄屏也是台湾文化界名人了,这次真是让人惊诧。这真是焦雄屏译的?

柴桑
柴桑 (不搞创作的翻译不是好编辑) 2018-04-06 18:48:51

同意楼上。
书不好,编辑有责任,但是根源坏在作者或者译者(引进版)上,要骂先找对了对象。别在这乱喷。

深海小豚鼠
深海小豚鼠 2018-04-30 00:10:06

👍

深海小豚鼠
深海小豚鼠 2018-04-30 00:10:09

👍

> 豆瓣违规公示