和昨日的少女面对面
我不是很喜欢诗歌,或者说,我不懂诗歌。
和你们一样,我不知道怎样的遣词造句、排兵布阵、抑扬顿挫,才是一篇好的诗歌。
但我却非常喜欢辛波斯卡的诗。
除了轻盈、跳跃、灵动,
还有一个,是她能让我看懂。
并且让我感动。
辛波斯卡在国内出了几本合集,我都有收集。
不同的翻译家笔下,可能味道略有不同。
但在阅读的过程中,还是能品尝到诗句本质的鲜美。
最近辛波斯卡的内地版又出了一本。
叫《给所有昨日的诗》
收录的是她生前最后的两本诗集
《这里》与《冒号》
这都是之前的合集所没有的收录,身为她的粉丝毫不犹豫地入手。
才简单读了几篇,我就找到了我的喜欢。
其实这本合集的名称叫
《给所有昨日的诗》
就已经明确地说明了这本诗集的主旨:
这是一本和昨日对话的诗集。
比如今天我要跟你聊的这首《少女》
我想,和过去的自己会面,是许多创作者经常会动笔的一个题材。
即使像我这样,虽未到两鬓斑白之岁,也时不时会想:
面对过去的男孩,我俩会如何相处呢?
这中间的对话、变化、又该是如何的场面?
辛波斯卡也不例外,
她用诗表达了出来。
重点是,如我所说,我喜欢她
是因为她写得很浅显,明白。
我——少女?
如果她突然,此地,此刻,站在我面前,
我需要把她当亲人一样地欢迎,
即使对我而言她既陌生又遥远?
我想辛波斯卡可能是在年老之际,
在构思诗句的一个午后,
再一次地想起了自己年少的时光。
她通过她的想象、她的语言、她的文笔
召唤了那个遥远陌生的少女。
真的出现在自己面前会怎样呢?
掉一滴眼泪,亲她的额头,
仅仅因为
我们同一天生日?
然后她会在外貌上,
发现了岁月的距离
本来是相同的人,却又如此地不同:
或许骨头是一样的,
但是细节处,她的眼睛更大、睫毛更长、个子更高
还有
全身紧裹着
光洁无暇的肌肤。
从外貌共同又不同的变化,辛波斯卡又跳跃到她们关系共同又不同的变化
比如生死:
我们的确有共通的亲友,
但在她的世界几乎全都健在,
在我的世界则几乎无一幸存。
辛波斯卡在写这些回忆的时候
我感觉她是带着一种淡淡的叹息感在述说的。
我们的不同和相同
在肌肤、关系、还有思想中穿梭。
她会看到那时候她写的诗
辛波斯卡略带俏皮地说道:
我读那些诗,读诗。
嗯,那首也许还不错,
如果改短一点,
再修订几个地方。
其余似乎没啥看头。
也是只有到这个年纪
可以像老祖母一般
略带亲昵的嘲笑
年少的创作冲动
大多一无是处。
千万不要以为我们有共通的语言。
我有我的睿智。
你有你的思考。
我们和过去的对话
其实大多数是尴尬的。
但是,我最喜欢最后的一幕,
她说道:
一条纯羊毛围巾,
彩色条纹,
我们的母亲
以钩针为她编织的。
至今仍留在我这里。
如果说前面的对话会面、都是虚构的。
那么到了这里,
一条真实的围巾
穿越了岁月
带着母亲的爱
一直保存在我身边。
这个画面太美妙了。
亦真亦幻。
读完忍不住为其击掌。
这条围巾是暖的,
它为我们在回忆的伤感中,
落下了一个温暖的基调。
我爱这首诗,她让我的心不至于为年老而太伤感。
无论岁月磨下的刀如何锐利。
你都可以在身边找到一条“母亲的围巾”
来温暖自己。
正如我爱辛波斯卡
的确
现实的斗争是不能停止的
但也不妨碍我们
去保留心中一点干净的明亮。
如果你喜欢这样的诗,或者这种感觉的诗。
我建议你,不妨找来
在一个安静的晚上,用心来咀嚼一番。