与回忆共处的艰辛时光
维斯瓦娃·辛波丝卡(Wisława Szymborska ,1923~2012) ,波兰女诗人,1996年的诺贝尔文学获奖者。 凭借诗歌拿到诺贝尔文学奖的人并不多,辛波丝卡是第三位。
她的诗歌中的各种想法带有淘气或者是怪趣味。可是关于中文翻译,我一直不喜欢没有韵脚的翻译,因为只能感受基本意思,或是一定程度的意向,却没有我们母语的强烈音韵感。可是想翻译成工整的诗,会丢掉很多原文意思,还需要很好的古文修养。所以诗真是没得翻译。
总之,诗人年表中,她与前夫的关系耐人寻味。1948年,她与另一位诗人、翻译家、评论家亚当·符沃德克结婚,六年后离婚,离婚后两人却成了一生的好朋友。私一直以来以为这是一种非常睿智难得的关系,有足够的思维能力认识到婚姻的坏处,又有足够的宽容和欣赏力去看到对方的好处,才会从围城里走出来并维持一辈子的友谊呀。所以生活才不会只有心酸、孤独。
抛却不太诗意的翻译不提,这本诗集中,最喜欢的一首诗是关于回忆的。最近我开始常常回忆起以前的故事,人到了一定年纪大概都是这样吧,潜藏在记忆中的,受过的伤害,做错过的事情,找不回的欢乐,弥补不了的过失,时不时回来敲心门。
摘录如下:
与回忆共处的艰辛时光
对回忆而言 我是个很糟的聆听者,
她要我不间断听她说话,
而我却毛毛躁躁,坐立难安,
爱听不听地,出去,回来,又出去。
她要我给她全部的时间和注意力,
我睡觉时 这不成问题,
在白天情况往往有别,这让她心烦意乱。
她急切地把旧信件、老照片硬塞到我面前,
翻启重要与不重要的旧账,
要我重新审视被忽略的景象,
让已逝的往事进驻。
在她的故事里,我总是比较年轻。
这很好,但干嘛总是旧调重弹?
每一面镜子都带给我不同新貌。
我耸肩时她生气,
随后心存报复的搬出我所有前非,
严重但被轻易遗忘的过错,
她直视我双眼,等着看我的反应,
最后安慰我,还好这不算最糟。
她要我只为她而活,只与她一起生活,
最好是在黑暗上锁的房间,
而我老规划着当下的阳光,
流动的云,
以及脚下的路。
有时候我受够了她,
我提议分手,从此一刀两断。
她怜悯地对我微笑,
因为她知道那也会是我的末日。