三联,你该招些懂英文的负责校对了!
睡觉前,翻看这本书中林语堂那篇《怎样研究英语》,颇有共鸣,只是看到里面的英文单词错误连篇,感到有些不爽。三联有这么好的口碑和传统,难道就一定要同流合污、自甘下流吗?就不能让佳肴中少些砂砾苍蝇吗?
P158,第4行: he was saying to me saying => he was saying to me
第5行:speaking his liues => speaking his lines
P 160,第8行:drownned => drowned ; mau => man
倒数第2行: brby => baby
P161,第1行:是 if it were, if it be => 是 if it were, 不是 if it be ?
第7行 selle => sells
随便翻到前面,发现 p112,倒数第6行:爱伦波(Edgar Hlan Poe) =>爱伦波(Edgar Allan Poe)
这本书是民国版重出的,还“对讹脱倒衍做基本的修订”,不知上面这些错误是新出的还是原来就有的。无论如何,被三联收入中学图书馆文库中的书,是不应该出这种低级错误的。令自己蒙羞事小,遗祸下一代事大啊。
© 本文版权归作者 书海回头客 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露