中文翻译Introduction部分的一些错误与问题

Strateburgum 评论 钢铁帝国 1 2018-06-12 02:01:18
El Guaje
El Guaje (道不同不相为谋。) 2018-06-12 02:52:57

Bonapartist直译“波拿巴主义(者)的”就可以,不过单看“以及解放xx摆脱xx的力量”一句,就连中文句子也不通
……这种书的翻译不从普厨中比武招亲真是令人扼腕
不过看看评价数量,说明它真是挺小众的,虽然大社编辑不能因为受众小就敷衍了事,但是也可以庆幸遭此译本荼毒的人毕竟也没几个
谢谢你不惜时间、经济损失,真去质检了中译本,还有就是千万别谦虚,正规出版的书既能译成这样,本身就是“中文水平、英文水平、历史水平并不必然与年龄正相关”的活生生依据

Lachesism
Lachesism (Into that world inverted.) 2018-06-12 04:25:49

唉你没看到某本书的旧版……一页十个错误是常事
但考虑到给译者的象征性报酬我也是十分理解了 没爱的话,这种历史书大概会被当成比例行公事还例行公事的存在处理吧

El Guaje
El Guaje (道不同不相为谋。) 2018-06-12 04:44:17
唉你没看到某本书的旧版……一页十个错误是常事 但考虑到给译者的象征性报酬我也是十分理解了... 唉你没看到某本书的旧版……一页十个错误是常事 但考虑到给译者的象征性报酬我也是十分理解了 没爱的话,这种历史书大概会被当成比例行公事还例行公事的存在处理吧 ... Lachesism

例行公事≠敷衍了事,无爱≠随意,出错难免,但是态度认不认真一眼就能看出来。而且正是因为清楚同样的行当自己是如何干活的,才对那些潦草之人加倍痛恨啊……

Lachesism
Lachesism (Into that world inverted.) 2018-06-12 04:47:13
例行公事≠敷衍了事,无爱≠随意,出错难免,但是态度认不认真一眼就能看出来。而且正是因为... 例行公事≠敷衍了事,无爱≠随意,出错难免,但是态度认不认真一眼就能看出来。而且正是因为清楚同样的行当自己是如何干活的,才对那些潦草之人加倍痛恨啊…… ... El Guaje

是啊……其实我想说的是这个可能还不是最差的(已经见过更差的了…无力吐槽
但是这样一本小众的书翻成这样 给真爱粉造成多少遗憾 中信也真是……

Strateburgum
Strateburgum 2018-06-12 09:48:26
唉你没看到某本书的旧版……一页十个错误是常事 但考虑到给译者的象征性报酬我也是十分理解了... 唉你没看到某本书的旧版……一页十个错误是常事 但考虑到给译者的象征性报酬我也是十分理解了 没爱的话,这种历史书大概会被当成比例行公事还例行公事的存在处理吧 ... Lachesism

说起来我看过最搞笑的是某版《三十年战争史》里的“电报”哈哈哈
但你这么一说我更难受了,感觉仿佛是译者将翻译过程中的痛苦转嫁到读者上……当然编辑&校对也肯定有锅(。)

伊谢尔伦电机工
伊谢尔伦电机工 2018-06-25 21:01:07

强忍着看了一二十页,然后这本书就给了我一个大大的惊喜
“而普鲁士公国则处于坚持扩张的瑞士与波兰-立陶宛联邦的纷争地带”???

Strateburgum
Strateburgum 2018-06-25 21:06:47
强忍着看了一二十页,然后这本书就给了我一个大大的惊喜 “而普鲁士公国则处于坚持扩张的瑞士... 强忍着看了一二十页,然后这本书就给了我一个大大的惊喜 “而普鲁士公国则处于坚持扩张的瑞士与波兰-立陶宛联邦的纷争地带”??? ... 伊谢尔伦电机工

哈哈哈哈“坚持扩张的🇨🇭”