中文翻译Introduction部分的一些错误与问题
![](https://img9.doubanio.com/icon/u150705425-6.jpg)
自知年少学浅,无论英语或历史知识都绝对拿不上台面。支撑起这篇书评【吐槽文】的只有对普鲁士历史的无尽爱意与一点微不足道的常年翻译脆皮鸭文学的经验【与“88.0元够我喝多少顿奶茶”的愤怒】。所以豆瓣第一篇书评献上了。
Iron Kingdom作为业界翘楚的普鲁士通史,其于去年年末出的中文版可以说是期待已久。【这里自一个月囫囵读完英文版后曾顶过一阵“Iron Kingdom中文版今天出了吗”的qq名招摇过市】
而中文版的质量如何,从它的豆瓣“6.1分”对比原版的“10.0分”就可略见一斑。
第九章标题的“傲慢与惩罚:1789-1906”的原文为“Hubris and Nemesis: 1789-1806”就不多说了。稍微整理了一下Intro的七页零零碎碎发现的一些错误与问题。没有吐槽的地方是不知道怎么吐槽了……
1. (p1)“这一孕育了早期德国军国主义和行动的国家从此便在事实上不复存在。”
原文:”The Prussian State, which from early days has been a bearer of militarism and reaction in Germany, has de facto ceased to exist.”
“reaction”应译为“反动”而非“行动”
2. (p2)“这一失败而耻辱的结局使德国不得不承担种种重压,而这促成了本书核心问题的思考与写作。”
原文:“The burden of that ignominious termination presses on the subject matter of this book.”
3. (p2)“普鲁士学派的新教历史学家赞美普鲁士国是理性行政、推动进步的助推器,以及解放德国新教摆脱奥地利哈布斯堡和法国政治独裁的重要力量。”
原文:“The Protestant historians of the Prussian School celebrated the Prussian state as a vehicle of rational administration and progress and the liberator of Protestant Germany from the toils of Habsburg Austria and Bonapartist France.”
虽然“Bonapartist”字典上确实有“政治独裁者”的释义,但这里很明显讲的是大小波拿巴= =(特别是小波拿巴?)
4. (p2)“1871年成立的普鲁士民族国家”
“the Prussian-dominated nation-state founded in 1871”
“由普鲁士主导的民族国家”不等于“普鲁士民族国家”!!!
5. (p2)“而此观点在下述事实中也有据可依,到了现代时期,德国历史并未遵循一条“正常”(即英国,美国或西欧)的路线,走向一种相对自由和未经扰乱的政治成熟。”
原文:“The view gained ground that German history in the modern era had failed to follow the ‘normal’ (i.e. British, American or west European) route to a relatively liberal and untroubled political maturity.”
首先我必须严肃指出“英国”后面的逗号(。)以及“that”后面跟着的部分是修饰“the view”啊,“事实”在哪?
6. (p2)“回顾整个欧洲被革命重塑的年代,在政府、军队和乡村中占据统治地位的容克贵族地主却得以幸存,其势力范围延伸至易北河东岸,传统利益集团未遭摧毁,权力结构也未被完全打破。”
原文:“Foremost among these was the unbroken power of the Junkers, the noble landowners of the districts to the east of the river Elbe, whose dominance within the government, the military and rural society had survived the age of the European revolutions.”
译者似乎补充了最后两小句话。
7. (p3)“普鲁士的威权主义、奴性、顺从等特质也成为民主制度衰败和独裁专制兴起的温床。”
原文:“Its habits of authoritarianism, servility and obedience prepared the ground for the collapse of democracy and the advent of dictatorship.”
这句其实相比下问题没有那么大……
8. (p3)“在历史转折点改造自己的延展力”
原文:“the capacity of the Prussian state to transform and reconstitute itself in times of crisis”
“times of crisis”=“历史转折点”?
9. (p3)“他们认为在1944年7月暗杀希特勒的行动中普鲁士军官发挥了关键作用,并以此作为驳斥“特殊道路”论强调的“政治奴性”的论据。”
原文:“As a counterpart to the political servility emphasized by the special-path paradigm, they stressed notable episodes of insubordination, most importantly the role played by Prussian officers in the plot to assassinate Hitler in July 1944.”
“stressed notable episodes of insubordination”消失了。
10. (p3)“1981年在柏林举办的普鲁士展览会轰动一时,将这种历史怀旧推向了高潮。”
原文:“The high-water mark for this work of historical evocation was the massive Prussia Exhibition that opened in Berlin in 1981 and was seen by over half a million visitors.”
其实我本来想吐槽“evocation”的,联系上下文应理解为“(形象)重现”;但后来我发现,“and was seen by over half a million visitors”也消失了。
11. (p3)一间间展厅里都摆满了各种各样的物品和文本,游客们能通过这些来重新感知普鲁士的历史,这些资料是由一队国际学者收集的。”
原文:“Room after room full of objects and tables of text prepared by an international team of scholars allowed the viewer to traverse Prussian history through a succession of scenes and moments.”
“through a succession of scenes and moments”消失了。
12. (p3)“大量研讨都将注意力放在普鲁士的现代化进程能为德国提供什么经验和教训上。”
原文:“Much of the discussion centred on the lessons that could or could not be learned from Prussia’s troubled journey into modernity.”
“troubled”消失了。
13. (p4)“但是应当将那些瑕疵(如专制主义、军国主义传统)从普鲁士传统中分离出去。”
原文:“while disassociating oneself from the less appetizing features of the Prussian tradition, such as autocratic habits in politics or a tendency to glorify military achievement.”
“a tendency to glorify military achievement”变成了“军国主义传统”???
14. (p4)““旧普鲁士”的精神会不会阴魂不散地缠绕在德意志共和国身上?”
原文:“Would the spirit of ‘old Prussia’ reawaken to haunt the German Republic?”
15. (p4)“但对多数德国人来说,“普鲁士”仍然是“德国噩梦”的代名词:军国主义、对外扩张、傲慢自大和反自由主义。”
原文:“Yet for many Germans, ‘Prussia’ remains synonymous with everything repellent in German history: militarism, conquest, arrogance and illiberality.”
对不起这个“德国噩梦”成功使我发笑:)
16. (p5)“另外,从二元道德范畴评判普鲁士,单单赞扬其光明或批判其黑暗也是不可取的。”
原文:“Nor does it oblige us to assess the Prussian record in binary ethical categories, dutifully praising light and deploring shadow.”
17. (p5)“然而真相是,普鲁士在成为德意志的一员的很久之前,一直都是一个欧洲国家。”
原文:“Yet the truth is that Prussia was a European state long before it became a German one.”
我觉得这句话读起来很奇怪;“先是作为一个欧洲国家存在着,而后许久才成为一个德意志国家”会不会好点……
18. (p5)“本书读者既看不到反普鲁士专著中阴冷、好战的白蚁群,也看不到亲普鲁士传统中温暖、舒适的壁炉。”
原文:“The reader of these pages will encounter neither the bleak, warmongering termite-state of some Prussophobe treatises, nor the cosy fireside scenes of the Prussophile tradition.”
19. (p5)“没有哪个近代国家比普鲁士更契合这一理论”
原文:“No modern state more strikingly vindicates this perspective than Prussia”
20. (p6)“这样一个抽象、无根的政权是如何变得有血有肉,又是如何赢得国民的忠诚的?”
原文:“How this desiccated, abstract polity acquired flesh and bones, how it evolved from a block-printed list of princely titles into something coherent and alive, and how it learned to win the voluntary allegiance of its subjects—”
“how it evolved from a block-printed list of princely titles into something coherent and alive”消失了。
21. (p7)“然而,在当时受过教育的民众看来,其权威和至高性并没有对广大人民的生活产生什么真实影响。”
原文:“Yet the authority and sublimity of the state in the minds of educated contemporaries bore little relation to its actual weight in the lives of the great majority of subjects.”
我惊到了。
22. (p7)“普鲁士非凡成功的另一面是持久的脆弱,这种脆弱是普鲁士政治文化的一个独特印记。”
原文:“The dark side of Prussia’s unexpected success was an abiding sense of vulnerability that left a distinctive imprint on the state’s political culture.”
——
再打个全书九成新的广告!不知道半价能不能出掉QAQ