翻译太差,别浪费时间浪费钱了
这个一星是给翻译的,因为这本书的翻译可以保证你看不懂作者在讲什么。我看到一些读者反应说这本书晦涩难懂,上一句和下一句之间有跳跃。其实不是作者写得艰涩,完全是因为翻译在瞎掰。
例如 …just as no enumeration of the physical qualities of a beautiful object could ever include its beauty, or give the faintest hint of what we mean by beauty to a creature without aesthetic experience, …被翻译成了:“比方说,无论你罗列出多少外在特征,都无法尽述一个美丽生物的美态,或者说,离了审美体验,我们无法形容这个生物的美丽,” 简直是胡扯,读者怎么可能能看懂?作者的意思是像审美这样的体验不可能通过罗列一个个具体实例来描述出来,也无法向压根没有审美体验的生物进行阐释。
还有这段:We desire nothing less than to see that Law whose naked authority is already unsupportable armed with the incalculable claims of the Numinous. 被翻译成了:我们最期望的便是看到这样一种律法,其明白显露的权威性独独披挂着来自神明的权柄。
首先‘We desire nothing less than’被彻底译反了。'I want nothing less than to marry her'= 'None of my desires is smaller than my desire to marry her' = 'I really don't want to marry her at all'。也就是说应该翻译成“我们最不希望的就是……”。然后unsupportable的意思压根就没有表达出来。难怪有读者觉得语句之间有衔接不上。
我特别佩服译者在自己压根没看懂原文的情况下一本正经胡诌的功底。
不要在华东师范大学出版社的这个译本上浪费时间和金钱了。