豆瓣
扫码直接下载
翻译的毛病: 1.语感差,甚至句子不通 2.滥用哲学术语,例如客体 是相对 主体 使用的,在译文中要用 客体 的话,那 事件 与之并列就是不合法的。
其实,我觉得真的,很少有诗人探讨文学以外的东西尤其是他们去试图下科学性的定义的时候,不让人觉得难堪,奥登也不例外。这样的翻译只会让这种场合更加尴尬。按理说有一个译本出来总是好的,但如果只是聊胜于无的话,对读者,对作者,对译者都是一种欺骗。当然,对译者可能伤害最小。