《故园》小说不同译本翻译准确性对比
![](https://img3.doubanio.com/icon/u64193026-12.jpg)
这篇书评可能有关键情节透露
书评分不是给翻译的。
译本A-译林-1999;译本B-人民文学-2018;译本C-湖南文艺-2018;译本D-漓江-2017。
先上结论:
译本A:一味逐词死译,准确率最高,译文为后人参考,然而文风滞涩死板,风格与原作差之千里。
译本B:阅读体验流畅,准确率较高,文风较其他本更贴合原文,然而喜欢随意删改原作中的长句,过于不拘小节。
译本C:错漏百出,准确率最低,并未还原原文风格,却不知为何在亚马逊风评甚好。
译本D:前言可以一读(其余待补)。
(以下译误并未整理完,有空慢慢更)
1 作者自序
有一句应当是此序里最难理解的,四个译本翻出了三种截然不同的意思:
These passages were never, of course, intended to report words actually spoken.
A 当然,这些段落绝不打算记录实际上说的话。
B 这当然不是真实人物说过的真实的话。
C 这些片段当然无法如实记录下当时真实发生的言语。
D 那几个段落从来也无意被表达成由书中人物说出来的话。
文中这句确实特别棘手,不过这句与其说问题出在语法上,不如说是出在理解文意上。
虽然对B译本很有意见,但要是结合上下文(“其他段落均为写实风格”),只有这两处段落“写法不同”,换言之就是风格不写实,那么B译本可能反而更接近原意(但译文还有需要进一步调整的空间)。
A译本为逐字死译,不合中文语法,读完依旧不知所云;C把never intend to的“不愿(主观的)”翻成了“无法(客观的)”,歪曲了原句的意图。
D译本这个译法似乎是想象力发挥得过头了,换掉report,actually去掉,如此脑补可能还有情可原。
在亚马逊评论上有人说C译本最好,然而,就在上文这句话后面贴着一句:
They belong to a different way of writing from, say, the early scenes between Charles and his father.
此译本译为“但它们的写作手法确实不同,就像早期查尔斯与他父亲之间的场景”。其实这句话是“它们的写作手法不同于查尔斯与他父亲……”,估计翻译是把from给看成了form,导致句义与原文完全相反。
D译本此处亦翻错。
此句A、C译本均无此问题,不过对“早期”这个词该往哪里放的理解又各有千秋,由于太细碎,不详论,总之A译本处理得最差。
B译本的其他不准确之处:
I.“souvenir”错译为“回忆录”(似乎souvenir在法语里才有接近回忆录的意思):
原文说此书是二战之留念,并非因为它是什么二战回忆录(书里也几乎没多少篇幅涉及二战,仅开头与结尾),而是因为它记录下了二战期间作者无可被重现的心情(对未来莫名其妙的感伤忧虑与盲目悲观,担心英国会因为这场战争而传统不再)。
II.“near their original form”错译为“没有改动”(其实有微小改动)。
III.“This novel, which ..., lost me such ...”一句,主语是“这部小说”,不是“(小说里的)这些增删”。
C译本的其他不准确之处:
I.“Burgundy (misprinted in many editions)”译为“勃艮第(好多书都把这个词拼错)”,editions就是版本,此篇作者自序写于1959年,附在作者监修的最新版里,而小说最早出版于1945年,这句明显是在说这本小说早期的其他版本把此词给印错了(书中也确实用过勃艮第一词)。其他译本并无此错,D译本漏译括号中内容。
D译本的其他不准确之处:
I.
其他讨论:
I.“soliloquy”的译法,几版本均处理为“独白”或者“戏剧独白”(原义如此没错),但此词解释为“戏剧中角色自言自语(wiki)”,原作中伊夫林并没有描写老爵爷死时的内心世界(更不用提自言自语),我倾向此词是比喻,不能按照原义来翻。
补:soliloquy似也指意识流中的一种手法。
2 序 重回布赖兹赫德
段1:
C译本:“晨雾”漏译了形容词“灰色”。
B、C译本:改动了原文断句。
段2:
Here love had died between me and the army.
C译本:只有此译本没有将here译出。
B译本:未译出时态。
段3:
B、C译本:均改变了断句,但C译本改得非常成问题。
原文两个“quarter of a mile in which”构成了一组类似排比渐进的句式,B译本注意到了这一点,在译成中文时结构是有意对称的,因此尽管改了标点,依然不违背作者原意。C译本完全打散了原文的节奏。
A译本尽管没有篡改标点,也将两个“quarter of a mile in which”译得一模一样,但句子的结构并不对称,没有还原伊夫林·沃的写作意图。
C译本最后一句翻得问题极大,有参考A译本的嫌疑,擅自增添原文中本无的“霓虹闪烁”,却未译出“homogeneous”一词;此句中的形容词是同时修饰房屋与电影院的,却被处理成了分别修饰。A、B译本无此问题(三本均将close处理成拥挤,此处暂有疑惑)。
段4:
C译本:改动断句(到底C译本为什么那么不待见伊夫林的原始标点?);“part of ... walls”当中“part”未译出,A、B译本无此问题(均译为残垣断壁);“半英里”是怎么给翻译成“五英里半”的;漏译“道路两侧”,只译了“马路旁”。
段5:
B译本:“over the way”译成了“路远处”,一般应译为“路对面”。
(此段以后不再提修改标点断句问题。)
段6:
B译本:不知为何,此段个别句的翻译像是直接在照搬译本A,顶多改了两个字。“We began to cleaning the snow”是暗示时间的,起先“隆冬时军队就来到了这里”,以为很快就能走,可是却“开始扫起雪了”(换言之,和大家的期望不同,不能走了,要在这里久留),A译本没有译出此含义,B译本照搬依旧没有,C译本“只是每天扫雪”、D译本“我们扫雪”,其实也没比A、B好多少。换言之,A、B、C、D均未理解“began”一词在此处的深意。
此段有一句:
...lose face with their new mistresses.
A译本处理为“(和新情妇在一起)在长官面前丢脸”,B、C译本为“在情妇面前丢脸”(D译得更长,不过大意相同,mistress译作女朋友),找了几个英文例句,“lose face with someone”均意为“在……面前丢脸”,B、C、D译本应该更准确。
C译本:“half-light”译为“半战斗状态”,英文似无此义(难道看成了“half-fight”?)。A、B均译为“天刚亮”。C译者到底是不是熬夜熬多了精神恍惚,为什么总是有这么多没看清字的错译?还是此君参考的英文原作本身没有校对过?(责编人呢?)
段7:
C译本:只有此本将“in the mess”翻成了“在食堂工作”,A、B为“还留在食堂(吃饭)”。A、B应该更准确(接后文,在食堂工作的志愿兵还能进参谋部……?这可是个什么食堂啊)。“got himself killed”译为“自杀”不妥,A、B更准(此处应是枪支走火误伤)。
段9:
C译本:“this last day”、“Nissen hut”未译出(后一个还有情可原,能算作翻译策略问题)。“put in”译为“写下”,不如A、B的“加进名单”更准确。“long sickening”译为“长久以来令我厌烦”,字面无错,结合整篇小说的内涵,却是个错译,不如A、B译本的“我心中病态的部分”或者“久病不愈”,此词显然是指查尔斯的某些情结(可能是他对建筑/塞巴斯蒂安/朱莉娅的爱),绝不会是“令他厌烦的”。“bound”译成“拥抱”不妥。
段10:
haversack the unexpired portion of the day's ration
A 把剩下的口粮放进背包里
B 把当天剩余的口粮放进背包带走
C 带上装有未过期口粮的帆布背包
D 背包里带上当天剩余的口粮
B、D译本显然更准,A未译出“the day's”,C是理解出了差错。一个侧面证据是下文里其他物资都已经被打了包,准备送上火车,士兵应当只打包自己当日的口粮就够了(难道军队一次会发一周的口粮?就不怕提前吃了明天的?)。
C译本:“保卫加来(防守)”与“为加来而战(进攻)”似乎是不太一样的概念。
段11:
“housing-scheme”译法有分歧。
段12:
这段真的把人给读崩溃了,C译本把“Pollock”译为美国艺术家“波洛克”,煞有介事地搞了一个注释,我真的想说,朋友,波洛克成名于1947年,这篇小说写在1943-1944年,当时波洛克刚开始转型抽象艺术不久,还是个籍籍无名之辈,难道伊夫林·沃还能穿越?
段11与段12的问题非常多,C译本整个不能看,A译本字面上是准的(但没有理解文意),B译本倒是有点理解文意,但却把谁盖在谁上面译反了,认为是“没造完的房子盖在了军营上”。
其实看段12的笑话也能明白,其中的“排水系统和永久性公路”就是段11里的“housing-scheme”,也就是段4中提到因为战争而没有能够修成的公共设施:
光秃秃的黏土河堤之间,已经铺好半英里的水泥路面(即“永久性公路”),路两侧纵横交错的露天沟渠(即“排水系统”)表明市政工程的承包商曾经在这里设计了一整套排水系统。(B译本)
此二处修了一半,战争打响,原址便只能停工,在上面盖了军营。
军营盖在没修好的城市规划上面,因而才会有段12笑话里的“部落无政府状态(即军队)践踏了市民-奴隶社群(即二战前的英国社会)”,A译本没理解这一点,因此把“housing-scheme”译成了风马牛不相及的“房屋建筑设计图”(当然字面看来这么译是对的,可是文意不通,下一段里伊夫林还怎么抖包袱呢)。
段30:
Hooper had no illusions about the army - or rather no special illusions distinguishable from the general, enveloping fog from which he observed the universe.
又是三本三译法,由此句显露出的B译本最大的问题:总喜欢在翻译时把比较麻烦的长句神不知鬼不觉地缩成一个丢了很多信息(但意思也确实没错)的短句。
C译本似乎没弄明白语法(或者是铁了心想要另辟蹊径),把作为宾语中心语的“幻觉/迷雾”给替换成了“军队/世界”。要说意思也不能说全错,可损失了作者的风格也是真的。
A译本把此句生硬地拆成了两句,译法相较而言最准,但也确实毫无文笔可言。
(后文施工中)