这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 旧藏与新读:中外诗论 (竹马笃笃)
- 诗歌相关 (落叶村)
- 【翻译/文学/文化】参考文献 (暮玦明)
- 说是必读 (葱大葱)
- 预读书单 (棋它)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于美国诗与中国梦的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 有点常识比较好 2016-11-13 10:11:05
#書友集推书# @書友集 中肯的比较文学作品。作者没有过分夸大中国诗在西方的影响,客观地分析了西方诗人对中国诗的理解。对我来说最大的启发还在于虽文化背景不同,对诗歌意象的理解会出现偏差,但能从异国语言中揭露共同的情感,也并非不可能。
0 有用 hhhhhhhhh 2023-04-09 10:51:20 广东
审视中美关系的另一种柔和视角,书中部分解读有些个人主义和“越界”,不过还是钦佩作者的文字功底。喜欢书最后收尾的两行诗,意味深长: the moon, without taking thought, moves in its cycle, full, crescent, and full
0 有用 林药 2011-09-01 21:00:20
其实我发现作比较文学还是太累了
2 有用 周叶 2020-02-19 14:49:52
很薄的一本书,写了美国诗歌中的中国模式的几个展现,主要是围绕翻译、仿作、诗歌中展现的中国古典诗歌的艺术以及改造。我印象深刻的歧视并不是中国文化的影响力,反而是美国这些诗人在中国古典诗歌中重新发现了他们自己的那部分传统。不能说中国诗歌是在被误解的情况下影响了美国诗歌,很多译诗也是好诗。但是文化的错置有时候的确会产生很多形而上的解释。我把这看做是中国文化思想在西方诗境中激起的想象力以及对话交流。 钟老... 很薄的一本书,写了美国诗歌中的中国模式的几个展现,主要是围绕翻译、仿作、诗歌中展现的中国古典诗歌的艺术以及改造。我印象深刻的歧视并不是中国文化的影响力,反而是美国这些诗人在中国古典诗歌中重新发现了他们自己的那部分传统。不能说中国诗歌是在被误解的情况下影响了美国诗歌,很多译诗也是好诗。但是文化的错置有时候的确会产生很多形而上的解释。我把这看做是中国文化思想在西方诗境中激起的想象力以及对话交流。 钟老师的写作很严谨,她用了很多次“我”,或者直接引用她参与的雷克斯罗斯的译诗,但是不让人反感,因为我也可以根据她的注释或者引文自己进行判断,这种阅读中的参与感我觉得很重要。 (展开)
0 有用 Hitty Preble 2010-09-12 17:31:34
高中时挚爱的读本~多年后偶然在大学图书馆见到此书,扉页即是作者钟玲赠予方润华先生此书时题写的亲泽。
0 有用 hhhhhhhhh 2023-04-09 10:51:20 广东
审视中美关系的另一种柔和视角,书中部分解读有些个人主义和“越界”,不过还是钦佩作者的文字功底。喜欢书最后收尾的两行诗,意味深长: the moon, without taking thought, moves in its cycle, full, crescent, and full
0 有用 杜鹏 2022-09-16 13:22:58 河南
可以和赵毅衡先生的《远游的诗神》配合着读。
0 有用 懿華 2020-12-14 21:53:16
幾乎不需要門檻的比較文學讀本,非常清爽明晰,也有乾貨,麻雀雖小五臟俱全。從文化層面切入中美詩學因緣,作者很小心地不讓自己囿於文化本位陷阱,論點論據應是比較客觀的。文化移入的複雜和難以劃界,以及外來文化無法全然融入詩人的思想和論述,這兩點讓我很有啟發。但書裡還有錯別字和譯名的前後不一,沒有就更好了。
2 有用 周叶 2020-02-19 14:49:52
很薄的一本书,写了美国诗歌中的中国模式的几个展现,主要是围绕翻译、仿作、诗歌中展现的中国古典诗歌的艺术以及改造。我印象深刻的歧视并不是中国文化的影响力,反而是美国这些诗人在中国古典诗歌中重新发现了他们自己的那部分传统。不能说中国诗歌是在被误解的情况下影响了美国诗歌,很多译诗也是好诗。但是文化的错置有时候的确会产生很多形而上的解释。我把这看做是中国文化思想在西方诗境中激起的想象力以及对话交流。 钟老... 很薄的一本书,写了美国诗歌中的中国模式的几个展现,主要是围绕翻译、仿作、诗歌中展现的中国古典诗歌的艺术以及改造。我印象深刻的歧视并不是中国文化的影响力,反而是美国这些诗人在中国古典诗歌中重新发现了他们自己的那部分传统。不能说中国诗歌是在被误解的情况下影响了美国诗歌,很多译诗也是好诗。但是文化的错置有时候的确会产生很多形而上的解释。我把这看做是中国文化思想在西方诗境中激起的想象力以及对话交流。 钟老师的写作很严谨,她用了很多次“我”,或者直接引用她参与的雷克斯罗斯的译诗,但是不让人反感,因为我也可以根据她的注释或者引文自己进行判断,这种阅读中的参与感我觉得很重要。 (展开)
0 有用 邝海炎 2019-04-24 13:14:12
第二章精彩