(Zhang Zhuming)男,1932年3月生,江苏通州人,大学本科学历。1956年毕业于南京大学外文系,留校任教;1962年被定为郭斌和教授的学术助手,从事希腊、罗马古典文化的研究工作;1965年调入历史系对外关系研究室;1979年起改为教学编制,先后被聘为讲师、副教授、教授,讲授世界古代史、希腊罗马文化史、希腊文、拉丁文,创建南京大学希腊拉丁研究室,指导研究生。现为南京大学历史系教授。 主要成就 张竹明先生参与高校教材《外国史学名著选》的修订工作,在东北师范大学举办罗马史研究生拉丁文学习班等。从希腊文翻译赫西俄德《工作与时日》、《神谱》,柏拉图《理想国》(与郭斌和合译),亚里士多德《物理学》;从拉丁文翻译西塞罗《论义务》,苏维托尼斯《罗马十二帝王传》,以上译作均被商务印书馆收入《汉译世界学术名著丛书》中。论文有《评亚里士多德物理四因论》、《赫西俄德辨》等。现正在翻译《古希腊悲剧全集》和《德摩斯提尼政治演说集》已完成《索福克勒斯悲剧全集》和德摩斯提尼《反马其顿演说集》。
http://www.duxiu.com/peopleDetail.jsp?dxid=061000531377&d=2CE1D1450A45AF966F5DCA0A3A9C2096
可惜,汉语不是很好,古希腊文或者说英文的公母都不分。
更可惜,希英汉对照神名不能作为参考标准。
张竹明
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
命运三女神到底是谁的孩子?(前小镇做题家)
WIKI上的神的谱系表(迎风追)
一个编辑漏洞(五月的艾格妮丝)
【拍电影网慕课】拉丁语/古希腊语入门-雷立柏(豆友4480066)
指出一个翻译错误(天台枕海)
最赞回应
啊,还有这故事呢。
去年看了一眼张竹明的《罗马十二帝王传》(http://book.douban.com/subject/1039585/),更发现他完全可能是由英译本转译的。比如:原文“alea jacta est”,张竹明等译《罗马十二帝王传》,北京:商务印书馆,1996年,18页;或2009年,21页,第一卷,XXXII就给译成了“命豁出去了”。
“命”字从何而来,拉丁语就三个词,没有一个跟“命”有关。
Dasha百思不得其解之际,翻Loeb本,发现英译成“The die has been cast”,明显,是张竹明等将名词“die”理解为了名词“death”,英语“die”即拉丁语的“alea”,“骰子”。所以,他的英语恐怕也不甚了了。
何止学问不好,人品也差劲。
柏拉图的《理想国》是郭师同张竹明合译的,于1986年由商务印书馆出版。这两部著作的出版时间竟相隔52年。他开始翻译《理想国》时,已经年逾八旬。众说纷纭之处均折中于希腊原文。但他从解放以来就很少用到希腊文,总会忘掉一些吧!精力也衰退了吧!担此重任,其难度可想而知。后来觅得中年教师张竹明作为助手。张是俄文专业毕业的,他向郭师学习英文、拉丁文和希腊文。郭师见他勤奋好学,认为是可造之才,遂竭力培养。张须连闯三关,才有当助手之资格。这可谈何容易!但任务紧迫,也只得边译边教了。张所遇困难与疑问全由郭师解决。分工是各译一半。谁知张是忘恩负义、利欲熏心之徒,先后六版共给郭家稿费不到1,600元,从不给看稿费单,还说:“你们不在乎的。”更奇怪的是:第一笔稿费的大部分给了仅做誊抄工作的儿子。而郭家托人向商务印书馆查到的部分发费单的稿费金额已达5万余元。不但如此,张在郭师去世后还诋毁这位治学严谨,工作认真,从不轻易下笔的郭师,胡说郭师的译文中有很多错误,都是张改正的。张不会有此水平和胆量来篡改吧!只要读一读郭师1981年11月26日的日记,此谎言就不攻自破了:“张竹明来问我直接从希腊文翻译问题,近两小时,总算完满解决此文。(原作英文夹有希腊文诗句。)”可见张译不出来的希腊文诗句不得不请郭师解决。郭家已请求商务印书馆停止《理想国》及其缩写本再版。
谢谢
何止学问不好,人品也差劲。
柏拉图的《理想国》是郭师同张竹明合译的,于1986年由商务印书馆出版。这两部著作的出版时间竟相隔52年。他开始翻译《理想国》时,已经年逾八旬。众说纷纭之处均折中于希腊原文。但他从解放以来就很少用到希腊文,总会忘掉一些吧!精力也衰退了吧!担此重任,其难度可想而知。后来觅得中年教师张竹明作为助手。张是俄文专业毕业的,他向郭师学习英文、拉丁文和希腊文。郭师见他勤奋好学,认为是可造之才,遂竭力培养。张须连闯三关,才有当助手之资格。这可谈何容易!但任务紧迫,也只得边译边教了。张所遇困难与疑问全由郭师解决。分工是各译一半。谁知张是忘恩负义、利欲熏心之徒,先后六版共给郭家稿费不到1,600元,从不给看稿费单,还说:“你们不在乎的。”更奇怪的是:第一笔稿费的大部分给了仅做誊抄工作的儿子。而郭家托人向商务印书馆查到的部分发费单的稿费金额已达5万余元。不但如此,张在郭师去世后还诋毁这位治学严谨,工作认真,从不轻易下笔的郭师,胡说郭师的译文中有很多错误,都是张改正的。张不会有此水平和胆量来篡改吧!只要读一读郭师1981年11月26日的日记,此谎言就不攻自破了:“张竹明来问我直接从希腊文翻译问题,近两小时,总算完满解决此文。(原作英文夹有希腊文诗句。)”可见张译不出来的希腊文诗句不得不请郭师解决。郭家已请求商务印书馆停止《理想国》及其缩写本再版。
啊,还有这故事呢。
去年看了一眼张竹明的《罗马十二帝王传》(http://book.douban.com/subject/1039585/),更发现他完全可能是由英译本转译的。比如:原文“alea jacta est”,张竹明等译《罗马十二帝王传》,北京:商务印书馆,1996年,18页;或2009年,21页,第一卷,XXXII就给译成了“命豁出去了”。
“命”字从何而来,拉丁语就三个词,没有一个跟“命”有关。
Dasha百思不得其解之际,翻Loeb本,发现英译成“The die has been cast”,明显,是张竹明等将名词“die”理解为了名词“death”,英语“die”即拉丁语的“alea”,“骰子”。所以,他的英语恐怕也不甚了了。
对照一下《工作与时日、神谱》的中译和英译Works And Days translated by Hugh G. Evelyn-White[1914],很明显这本书就是从英译本转译的。
http://book.douban.com/subject/4747132/,这本其实比张这本要好得多,貌似当下很流行厚古薄今吧,但是新一代译者未必比老一代译者差,老一代译者未必都严谨。
http://book.douban.com/subject/5343348/,这本吗,Dasha只看了眼电子版,因为,吴雅凌是法国回来的。
日志古典的确实很好,而且还是古希腊中文双语的。
吴雅凌的《神谱笺释》太棒了,非常认真的学者
啊,这是陈宁先生的帖
本来我将信将疑的,看了各位亲自的验证,看来张竹明人品不端、学术不端是真的了。
https://www.baike.com/wiki/%E5%BC%A0%E7%AB%B9%E6%98%8E?prd=so_1_doc&view_id=3i61vvanyrc000
> 我来回应