出版社: 左岸文化事業有限公司
副标题: 進入旋風1945-1953
原作名: Postwar: A History of Europe since 1945
译者: 黃中憲
出版年: 2012-1-31
页数: 416
定价: NT$400
装帧: 平装
丛书: 戰後歐洲六十年
ISBN: 9789866723629
内容简介 · · · · · ·
普立茲獎決選名單
亞瑟·羅斯圖書獎(Arthur Ross Book Award)
撒繆爾·強森獎決選名單(Samuel Johnson Prizes)
紐約時報、英國衛報、倫敦書評、Foreign Affairs、The American Historical Review推薦
《紐約時報書評》《新政治家》《觀察家》《獨立報》《衛報》年度選書
從殘酷的種族計畫到人權價值的倡議;
從法西斯主義席捲全歐到赤色紅軍劃下冷戰鐵幕;
從二○年代的自由資本市場到二十世紀下半葉的大政府福利國家;
從彼此間鉤心鬥角的軍備競賽到成員國相互合作的歐盟;
從關稅壁壘、彼此間貨幣不得兌換到統一貨幣歐元,
歐洲是個人類活動的實驗室,經歷了各式政治制度、意識形態、經濟秩序、社會制度、文化思潮的洗禮和試驗,無怪乎Tony Judt說「像狐狸一樣,歐洲懂得很多。」
這是一部龐大的...
普立茲獎決選名單
亞瑟·羅斯圖書獎(Arthur Ross Book Award)
撒繆爾·強森獎決選名單(Samuel Johnson Prizes)
紐約時報、英國衛報、倫敦書評、Foreign Affairs、The American Historical Review推薦
《紐約時報書評》《新政治家》《觀察家》《獨立報》《衛報》年度選書
從殘酷的種族計畫到人權價值的倡議;
從法西斯主義席捲全歐到赤色紅軍劃下冷戰鐵幕;
從二○年代的自由資本市場到二十世紀下半葉的大政府福利國家;
從彼此間鉤心鬥角的軍備競賽到成員國相互合作的歐盟;
從關稅壁壘、彼此間貨幣不得兌換到統一貨幣歐元,
歐洲是個人類活動的實驗室,經歷了各式政治制度、意識形態、經濟秩序、社會制度、文化思潮的洗禮和試驗,無怪乎Tony Judt說「像狐狸一樣,歐洲懂得很多。」
這是一部龐大的寫作計畫,耗時十多年,相對於以美國為中心的歐洲史,這部作品提供了真正「以歐洲為中心」的歐洲史。Judt從政治、外交、經濟、社會、文化、電影、服飾等等各面向,將二戰之後,歐洲複雜的歷史發展,做了深入淺出的呈現,寫作功力深厚,將如蜘蛛絲一般糾纏的歷史事件,串連一塊,煉鑄成一部有意義、有個人見解的歷史著作。
********************
卷一《進入旋風》涵蓋時期為1945~1953,主要事件為美蘇對峙,冷戰逐漸成形,鐵幕劃下歐洲史無前例的東西陣營對立,成為往後數十年,影響世界政治、經濟、文化的主要結構。
戰爭剛結束,各國元氣大傷,通貨膨脹相當嚴重,一包香煙比貨幣來得值錢。在這樣的挑戰下,各國如何從廢墟裡重建?美國的「馬歇爾計畫」、歐洲自身的「煤鋼共同體」、對抗蘇聯集團的「北約」組織,以及各式政經、文化的聯盟與合作,成為歐洲局勢詭譎多變之下的操作籌碼,以及和蘇聯交鋒的前緣。
史達林將東歐納入自己的羽翼之下,施行大規模恐怖統治,掃除異己,整肅擅自有主見的人士,擺樣子公審風聲鶴唳地進行,透過媒體向內部,也向西方傳送。他們高舉文化戰的旗幟,提醒著「可口可樂也是美國的情報網」。
作者简介 · · · · · ·
東尼·賈德 Tony Judt,1948~2010
1948年生於倫敦,在英國劍橋大學國王學院和法國巴黎高等師範學校受教育,在劍橋、牛津、伯克萊、紐約大學執過教鞭。2008年被診斷為「神經運動元疾病」(俗稱漸凍人),2010年因病逝於紐約。在紐約大學時,他擔任雷馬克研究所所長。雷馬克研究所是他於1995年所創設,專門研究歐洲。
他常為《紐約時報書評》、《泰晤士報文學副刊》、《新共和》雜誌、《紐約時報》撰文。《戰後歐洲六十年》名列《紐約時報書評》2005年十大好書,贏得外交關係理事會亞瑟·羅斯圖書獎(Arthur Ross Book Award),入圍普立茲獎決選名單,和撒繆爾·強森獎決選名單(Samuel Johnson Prizes)。2007年,獲頒漢娜·鄂蘭獎,2009年贏得歐威爾獎(Orwell Prize)的終身成就特別獎。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"戰後歐洲六十年 【卷一】"的人也喜欢 · · · · · ·
戰後歐洲六十年 【卷一】的书评 · · · · · · ( 全部 31 条 )
关于东欧的审查制度的问题
从比重来看应该叫战后东欧史01
这篇书评可能有关键情节透露
1、因为要整理40-70年代的冷战国际史内容,所以把这本书的关键要点做了简单总结摘录,除了段落标题自己拟了一下,其他都来自原文,方便日后自己重复使用,部分相当于索引的用处。不想用导图了,excel比较好查。 2、关于作者的写作立场 作者明显是自由派人士,所以在写作过程中... (展开)战后欧洲秩序和经济的重建
The ignored racist dimension of WWⅡ
这篇书评可能有关键情节透露
A nation has first to have remembered something before it can begin to forget it. The neglect In October 1944, the Belgian authorities automatically ascribed the nationality “German” to any Jewish survivor in Belgium who could not prove his or her Belgian... (展开)> 更多书评 31篇
论坛 · · · · · ·
出 | 来自豆友265857118 | 2023-12-26 16:56:01 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
-
中信出版社 (2014)8.6分 709人读过
-
Pimlico (2007)9.3分 69人读过
-
新星出版社 (2010)8.8分 625人读过
-
Penguin Books (2006)9.0分 26人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 讀書共和國出版集團 - 頁1 (the Wor(l)d)
- DESIGN BY 黃暐鵬 (the Wor(l)d)
- 【港台尖货】历史/回忆类 (Mitt)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于戰後歐洲六十年 【卷一】的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 水木洞天 2019-12-26 20:53:14
很有吸引力🧲
1 有用 枕流 2020-02-26 22:04:17
黄译其实已经很令人满意了。朱特更近于思想家,如果对某国的具体事件了解更为详尽,会觉得本书很多地方大而化之。不过这算不上“错误”,作为宏观图景,本书无疑是正确的,也是正面的。过度的详细也许反而是某一国对细节强调太过,妄图翻案,最少也只不过是理顺一国层面的事情罢了。
1 有用 泠箖 2021-06-23 22:29:59
第二刷。對照了中信版與新星版,我好險有台灣的左岸版。譯者黃中憲讀外交出身,做過一段時間的國際新聞編譯,後才轉到翻譯。他翻譯的基本上都是有點大部頭的歷史著作,而且翻譯質量都還不錯。但整體上來說,台灣對這種大部頭的著作,還是有些古典的敬畏之心,譯者與編輯之間的質量把關都做得很好(當然還是會有洪蘭那種翻車的意外事故),讓我每次遇到這種類型的書,都會比較放心地買台版。台版可能不適合簡體版讀者,主要是譯名的... 第二刷。對照了中信版與新星版,我好險有台灣的左岸版。譯者黃中憲讀外交出身,做過一段時間的國際新聞編譯,後才轉到翻譯。他翻譯的基本上都是有點大部頭的歷史著作,而且翻譯質量都還不錯。但整體上來說,台灣對這種大部頭的著作,還是有些古典的敬畏之心,譯者與編輯之間的質量把關都做得很好(當然還是會有洪蘭那種翻車的意外事故),讓我每次遇到這種類型的書,都會比較放心地買台版。台版可能不適合簡體版讀者,主要是譯名的差異,應該會讓人在理解上卡殼,但是過了這關,相信能夠享受這本書。 (展开)
1 有用 鎮長 2021-03-26 15:16:13
這本書值得看第二次
1 有用 豆友1437182 2019-06-19 11:06:24
开读,序言极好。四条提纲挚领。
0 有用 盲眼的圣僧 2024-08-08 22:06:49 云南
翻译障碍,文化隔阂,知识缺陷,需要二刷。
0 有用 lanyutouling 2023-07-13 17:55:13 上海
非常客观冷静的叙述,字里行间几乎看不到作者任何的主观感情。小时候历史课本上短短的一段话,原来背后发生了这么多的故事。唯一的缺点是翻译质量不是很好,很多句子是按照英文原文的结构来翻译,完全不适应中国人的行文习惯,看起来很费力也很难理解。不过社科类的书籍这个也算是通病吧,两岸皆然。
0 有用 哦吼 2023-04-15 14:52:51 广东
台译就好很多。
0 有用 法比不安 2023-04-07 13:40:17 辽宁
战时及战后有意无意达成的种族清洗及其意义(与其后南斯拉夫及苏联解体后的民族冲突相对照);德国民众及政治家集体失忆的努力;整个欧陆的经济困难、配给制与后续的福利国家;马歇尔计划之于欧洲复苏,捷克斯洛伐克在苏联示意下的拒绝;史达林主义在东欧的蔓延;文化战争(详见未竟的往昔)。最末美国电影在欧洲国家的渗透比较有趣。
1 有用 泠箖 2021-06-23 22:29:59
第二刷。對照了中信版與新星版,我好險有台灣的左岸版。譯者黃中憲讀外交出身,做過一段時間的國際新聞編譯,後才轉到翻譯。他翻譯的基本上都是有點大部頭的歷史著作,而且翻譯質量都還不錯。但整體上來說,台灣對這種大部頭的著作,還是有些古典的敬畏之心,譯者與編輯之間的質量把關都做得很好(當然還是會有洪蘭那種翻車的意外事故),讓我每次遇到這種類型的書,都會比較放心地買台版。台版可能不適合簡體版讀者,主要是譯名的... 第二刷。對照了中信版與新星版,我好險有台灣的左岸版。譯者黃中憲讀外交出身,做過一段時間的國際新聞編譯,後才轉到翻譯。他翻譯的基本上都是有點大部頭的歷史著作,而且翻譯質量都還不錯。但整體上來說,台灣對這種大部頭的著作,還是有些古典的敬畏之心,譯者與編輯之間的質量把關都做得很好(當然還是會有洪蘭那種翻車的意外事故),讓我每次遇到這種類型的書,都會比較放心地買台版。台版可能不適合簡體版讀者,主要是譯名的差異,應該會讓人在理解上卡殼,但是過了這關,相信能夠享受這本書。 (展开)