作者:
[英] 扎迪·史密斯
出版社: 上海译文出版社
译者: 唐晓荫 / 於梅
出版年: 2012-3
页数: 445
定价: 35.00元
装帧: 平装
丛书: 译文金奖书系
ISBN: 9787532757206
出版社: 上海译文出版社
译者: 唐晓荫 / 於梅
出版年: 2012-3
页数: 445
定价: 35.00元
装帧: 平装
丛书: 译文金奖书系
ISBN: 9787532757206
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2012年3.1~4.30大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 购物车 (cruyff)
- 译文金奖书系(上海译文) (Anatole)
- 金奖 (🌪😭)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于签名收藏家的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 山有林 2014-07-23 12:06:23
一本关于身份认同和人生意义的小说。作者竟是如此年轻啊,异于常规的视角显见经过专业训练,但她的几本小说有个通病,就是过于复杂的文化糅杂影响叙事的流畅,分线交叉的叠加反而显得匠气过重。
0 有用 你道姨 2016-03-01 02:35:38
对犹太教及其神秘主义毫无了解的话(比如我)会读起来非常吃力,对上个世纪较早期的英美老电影及电影明星了解匮乏的话(比如我)会读起来非常烦躁!不了解/不理解英国人humor的话也会觉得很无聊……英美文学专业出身所以对翻译质量有高要求,并且讨厌后现代风格那种絮絮叨叨琐碎的行文方式和象征手法的滥用!这种书真的不适合翻译成中文,真,的,不,适,合。但是非常适合拍成那种带点意识流的后现代风格文艺片。好吧,处于... 对犹太教及其神秘主义毫无了解的话(比如我)会读起来非常吃力,对上个世纪较早期的英美老电影及电影明星了解匮乏的话(比如我)会读起来非常烦躁!不了解/不理解英国人humor的话也会觉得很无聊……英美文学专业出身所以对翻译质量有高要求,并且讨厌后现代风格那种絮絮叨叨琐碎的行文方式和象征手法的滥用!这种书真的不适合翻译成中文,真,的,不,适,合。但是非常适合拍成那种带点意识流的后现代风格文艺片。好吧,处于边缘文化下的各种族犹太人对身份的探索,姑且认为是这个主题,可是小说从正章开始一直散发着男主人公身上和房间里的臭气,一定要让人如此不适吗…… (展开)
0 有用 左岸人生 2012-09-23 16:14:56
也许是翻译的问题,我没有读懂,即使看了一半儿,也还是想逃离。唯一让我感兴趣的是里面的希伯来文22字母,我把它们临摹到我的本本里了。
0 有用 风下 2014-06-28 18:21:48
县图借阅
0 有用 生生不息 2016-02-28 08:43:35
#2016年读过的书# 《白牙》作者的第二本书,还是描写多种族文化的那些事。这次的主人公是有1/2中国血统的犹太人,在父亲死的那天,第一次接触了签名收藏,并以此作为终身职业。不仅是收藏,还要买卖,比较奇怪的职业。这让我想起了另外一本书,迷上集邮的凯勒,但这不是他的主业。骑马走了千里路,只为去杀一个素未谋面的人。是的,他是个职业杀手。比较而言,我还是更喜欢杀手这个职业。
0 有用 WooBaby 2024-09-19 19:46:30 北京
能看出扎迪史密斯年轻时候的充沛生命力,把角色放在繁复、变幻的背景中不知疲倦的跑来跑去。几乎是一部喧哗的电影。
0 有用 OOOrange 2020-10-25 06:39:29
“仿佛是谁吐了一口寂静在挡风玻璃上,他们看着它滑落下来。”“和口号比起来,陈词滥调还显得单纯一点。”
0 有用 熊酱 2018-03-31 13:17:34
序章很有趣,说一个男孩被鲨鱼咬了他还在看天空中的飞机,但从第一章开始是另外情节,太多关于宗教方面理解不了。译者在最后说这是男主角寻找自我的过程,意义比较难体会
0 有用 热带梨 2018-02-13 21:06:26
虽然有零星闪现的趣味,总体来看过于乏味和刻意。史密斯作品里面最不喜欢的一部。
0 有用 你道姨 2016-03-01 02:35:38
对犹太教及其神秘主义毫无了解的话(比如我)会读起来非常吃力,对上个世纪较早期的英美老电影及电影明星了解匮乏的话(比如我)会读起来非常烦躁!不了解/不理解英国人humor的话也会觉得很无聊……英美文学专业出身所以对翻译质量有高要求,并且讨厌后现代风格那种絮絮叨叨琐碎的行文方式和象征手法的滥用!这种书真的不适合翻译成中文,真,的,不,适,合。但是非常适合拍成那种带点意识流的后现代风格文艺片。好吧,处于... 对犹太教及其神秘主义毫无了解的话(比如我)会读起来非常吃力,对上个世纪较早期的英美老电影及电影明星了解匮乏的话(比如我)会读起来非常烦躁!不了解/不理解英国人humor的话也会觉得很无聊……英美文学专业出身所以对翻译质量有高要求,并且讨厌后现代风格那种絮絮叨叨琐碎的行文方式和象征手法的滥用!这种书真的不适合翻译成中文,真,的,不,适,合。但是非常适合拍成那种带点意识流的后现代风格文艺片。好吧,处于边缘文化下的各种族犹太人对身份的探索,姑且认为是这个主题,可是小说从正章开始一直散发着男主人公身上和房间里的臭气,一定要让人如此不适吗…… (展开)