When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on the,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. (查看原文)
莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
(展开)
感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
(展开)
Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
(展开)
12 有用 FPPP 2013-01-14 19:40:02
我喜欢屠岸的译本
0 有用 超凶不甜爱斗嘴 2018-05-16 23:12:30
28
1 有用 枸杞酱 2019-08-24 17:49:43
单身狗勿点
5 有用 Libera 2013-02-18 10:20:52
以前只是很喜欢莎士比亚的悲剧,现在读来,他的诗依旧如此动人。无法用言语所能形容的一种欢悦之感。每次想到你,我的心怀,顿时像破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门,歌唱起赞美诗来。他的诗歌饱含满满的爱意和勃勃的生机,即使在这个冬天,在冰霜中挣扎着的萎黄枯槁的灵魂,也能感受到一丝,莫名的感动。
2 有用 想發呆的貓 2015-10-11 18:19:22
"学会读缄默的爱情写下的诗吧;用眼睛来听,方是爱情的睿智啊“