余光中谈翻译 短评

热门 最新
  • 0 金箍棒棒 2013-06-11 16:57:07

    很实用,不过错别字好多。(没有的)

  • 0 大鲸鱼的小伙伴 2010-02-03 10:36:42

    印象最深者,一是说白话文达意不成或有欠精辟时,可用文言补足;二是译文章要译原意而非原文。另外先生多年来反复提及的食洋不化,也常见于自己笔下,短于文言只能以西文救急大概是生硬繁琐的祸根。很有启发。

  • 0 mslb 2012-04-12 09:37:50

    中枪无数,倒地不起

  • 0 LeslieTai 2011-11-01 22:01:15

    考研翻译大多是五四时期的散文,最近也算是接触不少,可没意识到那个年代白话文也很不成熟,甚至恶性西化,避简就繁,三十年代之后更是如此…和思果一样,余光中很强调中文的纯净:“翻译须用纯净的中文。” 周末整理下本书笔记,我要写简明畅快的中文。

  • 0 树叶的叶 2010-01-13 13:13:29

    问柳寻花到野亭

  • 0 灶前虎 2013-05-04 20:17:29

    唉 ,书是好书,卓越上的定价变来变去的,看时8块,买时10块,到手的时候又变成8块了

  • 0 潇潇 2011-07-11 09:41:47

    部分篇目对于纠正“翻译体”颇有助益。

  • 0 坐忘 2012-11-27 16:52:30

    心有戚戚焉。细一想,恐怕先生也有改文强迫症。

  • 0 Lynn 2012-04-20 15:02:33

    不独对翻译有用,对于中文写作也有助益。其中许多现代中文式微的例子让人警醒。余老先生真是功底深厚,中文写得好看。

  • 0 向小佛° 2009-08-21 22:06:17

    文筆很好丫~~ 想起杜甫草堂里 某塊石頭上那首 余光中的“小時候 鄉愁是一枚小小的郵票”~~

  • 0 蠟筆小希 2011-02-22 15:21:22

    今晚开始读,解决了俺诸多英汉翻译中存在的困惑啊。(2011.2.21) 今天下午读完,要推荐给朋友们读。尽管多从文学翻译的角度切入,但对于社会科学的翻译也非常有帮助,例如该如何处理形容词长句,特别的好。(2011.2.22)

  • 0 Stats_Student 2012-04-19 12:24:02

    好书啊好书~~ 翻译不仅仅是条条框框,更是文化和文学的积淀。

  • 0 皮卡~皮~ 2012-01-26 12:42:12

    为什么大师的作品容易看明白,同时有文采?翻译特点上,钱歌川有“一句不应过19字”的标准,文信则达,信达本密不可分,雅则见仁见智;叶子南有句尾用成语的习惯,朱光潜有多用排比的方法,毛荣贵化用钱歌川与朱光潜,将美学与简洁结合;而余光中则从翻译的痼习出发,从细节着手,还汉语本来面目,实际应为通读上述几人著作前的基础准备。鄙人不幸颠倒了顺序。今亡羊补牢。

  • 0 Pru 2013-05-16 15:21:53

    台湾人的中文才是头等的

  • 0 阿丁的种草日记 2009-12-19 22:34:31

    实在是难得一见的好处,不仅仅是英语翻译,很多汉语的问题。看的真是心惊。除了很多翻译、甚至中文写作的知识,也不得不想,我们何时能认真对待我们的母语啊

  • 0 ` 2015-02-07 01:49:10

    老先生好趣味

  • 0 Flora 2009-11-26 18:23:05

    不只是谈翻译。

  • 0 Vindicated 2011-05-14 21:41:23

    2011-05-14;读读翻译的书,因为以后总得多读一些英文资料吧。

  • 1 林花谢了春红、 2011-09-10 01:58:17

    其实可以给我的观点做个旁证,我的观点就是:语言不是一门工具,而是一种文化。我们平时所学的外语,不是什么单单的工具,而是一种文化的灌输或者说文化的影响或者说侵略。

  • 0 Pinkee 2008-03-12 18:52:43

    非常有意思的评论文章,发人深省。