以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 我是猫学家(?) (小弦)
- 文论 (恍惚的人)
- 书单|美學/文藝學/心理學_PhD書單 (木柵永樂町)
- 知识类小说/学者型小说 (🗿)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有74人想读,手里有一本闲着?
订阅关于後設小說的评论:
feed: rss 2.0
订阅关于後設小說的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 🌸五月雨永远🌸 2025-01-17 08:27:43 上海
关于metafiction的翻译,我一直更倾向港台地区的“后设”,日常讨论则笼统说含有meta元素,但现在要写进论文章节中了,最后决定除非文本是小说,其余统一译为“后设虚构”,可能涉及其他艺术形式,甚至不一定用作叙事,得不得到承认就不管了。这种坚持首先来自内心始终抗拒随大流蹭热点的性格,有意识要与近年已被滥用的“元”划清界限。另外是对术语翻译的选择,我秉持的是未必非严格照搬词典义或现成,但要做到中... 关于metafiction的翻译,我一直更倾向港台地区的“后设”,日常讨论则笼统说含有meta元素,但现在要写进论文章节中了,最后决定除非文本是小说,其余统一译为“后设虚构”,可能涉及其他艺术形式,甚至不一定用作叙事,得不得到承认就不管了。这种坚持首先来自内心始终抗拒随大流蹭热点的性格,有意识要与近年已被滥用的“元”划清界限。另外是对术语翻译的选择,我秉持的是未必非严格照搬词典义或现成,但要做到中文语境下读得通顺,普通人稍加推敲字面义后,也能给出自己的理解,“元”即无法一目了然的典型。而将Meta包含的文本自我指涉性,提炼为“以虚构为对象,后起并超越原有虚构之上的虚构”,并作“后设”之解,译者以为是合宜的。后设即主动暴露虚构的本质。词语仿佛在同作者纠缠,与读者争论,有意识地从纸面上站了起来。 (展开)
0 有用 二筒 2013-04-22 10:53:22
估计得再看一遍~
0 有用 hbcwh 2018-09-21 10:51:11
比想象中的好多了,非常值得一看。/这本书本来应该有简体版本。 在九十年代的一套文艺理论丛书里,它被列入计划(威奇《元小说》),不知为什么最后却没有出版。台湾骆驼出版社的这个译本,译者实际上也是大陆的。书是很好的书,可惜翻译得不是太流畅