It is not too much to require that what the wisest of mankind, those who are best entitled to trust their own judgment, find necessary to warrant their relying on it, should be submitted to by that miscellaneous collection of a few wise and many foolish individuals, called the public.
长句很多,将就可以看。
觉得可以看
目前为止,遇到翻译的最生涩的书了
赞成
我读得痛苦。。。
一句话读5遍还看不懂
读起来太难受了,翻译的不好
书很有启发性,翻译确实糟糕!
排
无尚的经典,从密尔的行文上看,原文是一点不晦涩,但是翻译的确太差了,引论部分还可以,后面有些部分翻译就太差了。翻译得生涩但是文章一点也不生涩。
一力文库出了个严复的译本... 貌似是文言文的... 读来应该会很有感觉
翻译得很拗口。
毕竟是59年的本子,哎~商务啊,重新翻译一下嘛~
中国法制出版社2009版于庆生译密尔《论自由》,大家可关注。
楼上很牛嘛
于庆生的我读了,的确很晦涩,但是努力读还是读得懂的。。。我还读过商务的社会契约论,论人与人之间不平等,都是读起来很艰涩的。。。
想把书摔到翻译者的脸上。
2008-03-29 14:25:46: 哀骀它 (破) 目前为止,遇到翻译的最生涩的书了
估计每个人都有重译一番的冲动
会出版吗?
期待!
顾肃教授译著《论自由》(密尔著)出版
http://www.ias.fudan.edu.cn/News/Detail.aspx?ID=2203
LS 我看好你哦
snow你什么出版?
It is not too much to require that what the wisest of mankind, those who are best entitled to trust their own judgment, find necessary to warrant their relying on it, should be submitted to by that miscellaneous collection of a few wise and many foolish individuals, called the public.
what 的从句译者看来看错了
感觉这段文字严复的翻译带有倾向性,要么是没看懂,要么是故意误解。原文的大意是:最聪慧的、最有资格相信自己判断的人,也要为自己之所信赖的找到必要的根据,然后将其呈送给公众,并接受他们的审查,这样的要求并不过分。
严复的则说既然聪明人都这样,那么大众更应该这样。显然是戴着眼镜看世界的。聪明人怎样,大众就要怎么样吗?这是民主的原则吗?同时这显然也违背了《论自由》这本书的精神。民主的原则之一 majority rule, minority rights. 即多数决定,维护少数权力。据此原则,不论是谁,只要他们想把自己的信念或者选择变成法律和政策,就一定经过大众的审查。
本人才疏学浅,看了大家对商务馆版本的比较,完全没信心买来看了。
不知LS的,什么时候能看到你的大作,看你分析的挺不错的,译的应该不赖。
snow君的译本已出,致贺!
http://book.douban.com/subject/6397522/
谢谢
可能是你误会了。本句话讨论的恰恰是民主的原则。
晦涩是晦涩,但还是好
> 我来回应