引自《黑暗之心》上海交大出版社(2024版)评注本第1页
“The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest. The flood had made, the wind was nearly calm:关于这里的翻译,一般来说可以按照英文原文的句序,先说到“帆船稳稳地停住”,再说“潮水上涨,风也几乎停息”。但是仔细推敲,不如两句话颠倒翻译为好。这是为了照顾汉语的行文习惯,在汉语表达中,文章或者演讲的开篇,往往先点明时令和风物,再开始进入叙事。例如苏轼在《前赤壁赋》中开篇写道“壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。”这是先点明时令再叙事;之后写道“清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。”这是先描绘景色后叙事。现代作家也擅用这种开篇形式,譬如在处女作《苍穹神剑》的开头,古龙初次落笔就这样写道:“江南春早,草长莺飞。斜阳三月,夜间仍有萧索之意。”而后才引入到故事人物的出场。又如金庸在收官之作《鹿鼎记》开篇写道:“北风如刀,满地冰霜。江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。”除了英汉之间句序的差别之外,两种语言形式也有不同。英语一般来说不拘于句式,而汉语中多用四字格叠句,具有一种平衡和谐之美。因此这里开篇翻译为“河水漫涨,风止浪平。奈利号连帆都没有抖动一下,就吃住锚链,稳稳地停泊下来。”此处虽为表达上的细节,但是只有用心体悟,于细节处多留意,才能保证文学作品翻译既准确,又优美,如许渊冲所说“缔造出一位忠诚的美人”。倘若失去了文学性,即使翻译得再字字如实,也已“奈何明珠变鱼目”,失去了文学作品的题中应有之义。当然,凡事过犹不及,翻译也是如此。直译和意译作为两种不可或缺的手段,应酌情配... (查看原文)
Essay Q&A 1. What is "'The horror! The horror!'"? Literally, "The horror! The horror!'" are Kurtz's dying words. They are spoken to Marlow in private as the steamboat makes its return journey to the Central Station. Of course, the most important ...
(展开)
康拉德的法语比英语好,当时据说英语写作更利于出版,他在20岁时开始学习英语。 F.R.利维斯在《伟大的传统》中列举大量的例子批评康拉德的英语: The same vocabulary, the same adjective insistence upon inexpressible and incomprehensible mystery, is applied to the evo...
(展开)
0 有用 向胡桃递枝条 2019-03-09 15:02:32
青春是浪劫以后,把地球看作宝石与蓝玉的心声。
0 有用 樱柠 2019-11-01 22:06:43
“装腔作势!装腔作势!……这就是这类人注定要完蛋的原因。”
0 有用 lati 2007-06-13 18:11:37
康拉德的书,在那个年代给了我很多激情与向往
0 有用 石小po 2011-03-20 23:37:54
擦……看得我简直快吐了- -
0 有用 里相玉 2020-06-11 00:06:45
害,这本书居然还直接挂钩个翻译差的标签。阅读过程多多少少是涣散的,但康拉德所说的恐怖却是极为真切的。