出版社: 上海译文出版社
出品方: 上海译文新文本
原作名: Despair
译者: 朱世达
出版年: 2006-4
页数: 193
定价: 18.00元
装帧: 平装
丛书: 纳博科夫作品系列
ISBN: 9787532738229
内容简介 · · · · · ·
《绝望》和我的其他作品一样,不含有对社会的评价,不公然提出什么思想含意。它不提升人的精神品质,也不给人指导出一条正当的出路。它比艳丽、庸俗的小说含有少得多的“思想”,那些小说一会儿被大吹大擂,一会儿又被哄赶下台。热情很高的弗洛伊德学说的信奉会认为他从我的搁置已久的文稿中发现了形状新奇的东西,或者维也纳炸小牛肉式的梦,然而,如果仔细看一看和想一想,原来只不过是我的经纪人制造的一个嘲弄人的幻景。让我再补充一句,以防万一,研究文学“流派”的专家们这次应该聪明地避免随意给我加上“德国印象派影响”:我不懂德文,从没有读过印象派作家的作品——不管他们是谁。另一方面,我懂法文,如有人把我的赫尔曼称为“存在主义之父”,我将会兴趣盎然。
绝望的创作者
· · · · · ·
-
弗拉基米尔·纳博科夫 作者
-
朱世达 译者
作者简介 · · · · · ·
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977),纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。1899年4月23日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于1919年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
1940年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
1955年9月15日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版并引发争议。
1961年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"绝望"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"绝望"的人也喜欢 · · · · · ·
绝望的书评 · · · · · · ( 全部 18 条 )
我们终究无法跳出现实之外
这篇书评可能有关键情节透露
这是一本不太好进入的小说。 主人公赫尔曼是流亡的俄裔巧克力商人,流亡到德国,有个庸俗的出轨的妻子,生意也不怎么样,但他自视品味极好,生活确实挺没劲。他有一天灵魂出窍,看到了绝望的自己。好像受到了启迪,他迫切地想杀掉自己。在他去布拉格谈生意时,碰巧遇到面容神态... (展开)世界的的另一个“我”
> 更多书评 18篇
论坛 · · · · · ·
几次中断,读不下去 | 来自lemons | 3 回应 | 2012-04-14 19:29:38 |
好好的老弗拉基米尔的书,让朱世达翻译给毁了 | 来自cindyfee | 11 回应 | 2012-02-22 10:45:34 |
一次貌似枯燥却意味盎然的旅行 | 来自faith | 3 回应 | 2009-07-10 16:27:01 |
这本书断断续续看了快2个月了 | 来自星星的番茄蛋汤 | 3 回应 | 2009-01-02 23:20:14 |
很有趣 | 来自是叫兽 | 2007-05-02 19:06:43 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部11 )
-
Vintage International (1989)7.8分 28人读过
-
上海译文出版社 (2020)6.8分 186人读过
-
上海译文出版社 (2013)7.5分 106人读过
-
时代文艺出版社 (1999)8.1分 122人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 陆智昌设计的几本书 (casawood)
- 劣质翻译黑名单 (卷心菜)
- 世纪新文本出版中心出书目录 (上海译文新文本)
- 小蠹啃烂的外国文学书箱 (小米=qdmimi)
- 因汝之名(书籍) (你说什么都对)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于绝望的评论:
feed: rss 2.0
5 有用 历史理性 2014-02-01 14:10:42
翻译不好,看完还散架了,不过故事很深井冰
8 有用 越小墨 2011-07-26 09:24:17
我觉得这个翻译不行啊,有没有哪个翻译好一点的版本?
0 有用 DEIRDRA 2016-04-03 18:47:56
絮叨
2 有用 竹取Pro 2016-06-13 00:57:10
封面是一块刀片,因为是一场动机含混不清的谋杀,并不完美。谋杀者兼叙述者并没有像探案小说里那种完美谋杀那样无懈可击。相反,是自大狂的漏洞百出。封面换成“手杖”也未尝不可,但那样就剧透了。纳博科夫洞察人性,所以擅长塑造人物形象。愚忠的老婆,和走投无路的流浪汉,后者居然是音乐家。他们都是牺牲品,殉难于分裂,偏执,虚伪,自大的人性。纳博科夫自成一派,我想给个标签,叫“心灵摄影师”。
1 有用 pure' 蓝 2009-05-07 12:31:59
再一次运用我自创的速读法。。。因为实在难以下咽。是翻译的问题还是作者的问题,我不得而知。继续阅读他的其他作品,求个明白。
0 有用 京乡桃心 2024-05-16 14:47:47 江西
纳博科夫挺擅长用文字嘲弄和讥讽的
0 有用 刀叢中的小詩 2024-05-02 22:17:47 北京
《绝望》——好在结尾脱离俗套的“快刀”斩去了前面心理描写中唠叨冗长、偏实验性的“乱麻”,也可以说是翻译留下的“乱麻”。他杀死了“他”,也可以说杀死了另一个“自我”;他伪装“他”,在另一个自我中得到了释放和满足;结尾一次失败的幻想,可以说是一次完美的救赎。
0 有用 Carmen女士 2024-04-29 14:35:30 河北
哈哈 我要出来了
0 有用 虚渡光阴的韭菜 2024-04-11 08:50:05 贵州
像是在讲述一个作家的故事
0 有用 NovemberRain 2024-04-10 02:05:00 北京
赫尔曼“嘲弄一切,但内心痛苦”,“难道我整个生命的意义不就在于拥有一个活生生的影子吗?”但是全书最大的“绝望”便是世界上根本没有哪怕是特别相像的两个人|纳博科夫短篇要素:神经质般的喋喋不休、前20页让人读不下去、揶揄苏维埃,打破“第四面墙”的实验性写法和结尾一段着实“黑色幽默”。