内容简介 · · · · · ·
《伊勢物語》為日本最早的古典文學作品之一。由林文月教授翻譯以及繪製插圖。
《伊勢物語》一書之中,除敘述歌詠男女愛情悲歡離合之外,又有一類專事描述男性上流社會之風雅交流題材,其中以詩歌風流者居多。
伊勢物語的创作者
· · · · · ·
-
林文月 作者 / 译者
作者简介 · · · · · ·
台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。
丛书信息
· · · · · ·
洪範譯叢(共27册),
这套丛书还有
《源氏物語(二)》《世界文學大師選6》《十三夜》《世界文學大師選2》《世界文學大師選4》
等
。
喜欢读"伊勢物語"的人也喜欢 · · · · · ·
伊勢物語的书评 · · · · · · ( 全部 17 条 )
楚辞法翻译和歌稍嫌雕琢
我很喜欢林文月先生的《枕草子》,但却不是那么喜欢这本<伊势物语>,归根结底这是日本歌物语的经典之作,对和歌的翻译要求就很高。可是林先生的楚辞体翻译却感觉有些雕琢过头,失去了原文朴素的风致。每每读到中心的和歌时我就出戏,把精神全放在理解拗口的楚辞去了。中国的楚辞...
(展开)
不能理解的要怎么办?
这本书是新经典译丛出的?还有编号,这个专辑选的书很神奇的,有这么两本物语,还有一本《洛丽塔》,其中的共通点在哪,我愣是理解不了。 这书有《伊势物语》和《竹取物语》,后者讲的辉夜姬的故事应该算是动画片题材,或者说是安徒生童话模式吧?认真说来,是比较适合...
(展开)
喜欢的一篇,贴出来。
从前,有一对男女,深深相爱着,绝不可能有移情别恋之心。可是,不知道究竟怎么回事,竟然为了一些些事情,那女的对他俩的关系心生不悦,思欲离去,便在东西上面写了这么一首和歌: 倘出离兮恐遭议, 情浅心轻必所责, 世人知兮吾俩意。 留下此咏,便遂出走。见到这女子所...
(展开)
> 更多书评 17篇
论坛 · · · · · ·
洪範譯叢2《伊勢物語》 | 来自眷島讀書會 | 2024-04-05 18:00:25 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部10 )
-
译林出版社 (2011)7.8分 892人读过
-
上海译文出版社 (2011)7.3分 696人读过
-
万卷出版公司 (2016)7.4分 77人读过
-
远足文化事业股份有限公司 (2012)暂无评分 15人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于伊勢物語的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 漂书黄金屋 2010-08-21 17:06:36
绘图本比较好。小故事的感觉不错。
0 有用 赌神传人 2011-07-26 14:48:55
话说文学翻译真是一件出力不讨好的事啊。诗歌尤甚。
1 有用 Farolito 2019-05-20 17:06:01
姻緣造化得失原是始料所未及,讀竟感慨,悵然若失。文本通過在原業平一生軌跡詮釋愛情、友情、親情乃至無所適從的貴族生命軌跡。其實會想到同樣細處著筆、對比襯托描寫人物的貴族文學《世說新語》,同樣為短製,但《伊勢物語》更多是為和歌而增設文段說明,這類元好問《摸魚兒》,又類《本事詩》。且伊勢和歌本如竹枝詞般清秀自然,如芙蓉可愛,然林文月譯詩處處顯露雕琢,佶屈聱牙;豐子愷譯詩又流於口語,甚憾!
0 有用 好养活 2011-04-24 19:33:19
从前,有个男子…
0 有用 也者乎之 2010-06-28 10:50:09
其实我想说,擦这也算诗?大概是我不懂呃……
0 有用 cylala 2022-04-16 10:30:12
故事就很简单了
0 有用 vivi 2022-03-27 19:37:44
从前
0 有用 信然 2021-07-07 04:53:30
“物语“本身读起来挺无趣的。三星都给林文月先生以及其译注。
0 有用 Budaoy 2021-02-25 05:30:36
以和歌为骨干编故事而成书也。
0 有用 躲在神尊酒窩裡 2020-02-17 12:12:13
大學姊翻譯的這一本,我是很喜歡的。有一陣子都是枕邊書。看日古裝劇的時候,偶爾get到相關的故事,就覺得很歡喜。