内容简介 · · · · · ·
《伊勢物語》為日本最早的古典文學作品之一。由林文月教授翻譯以及繪製插圖。
《伊勢物語》一書之中,除敘述歌詠男女愛情悲歡離合之外,又有一類專事描述男性上流社會之風雅交流題材,其中以詩歌風流者居多。
伊勢物語的创作者
· · · · · ·
-
林文月 作者 / 译者
作者简介 · · · · · ·
台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。
丛书信息
· · · · · ·
洪範譯叢(共27册),
这套丛书还有
《暴風雨》《葉慈詩選》《紫戀》《搜尋的日光》《世界文學大師選6》
等
。
喜欢读"伊勢物語"的人也喜欢 · · · · · ·
伊勢物語的书评 · · · · · · ( 全部 17 条 )
楚辞法翻译和歌稍嫌雕琢
我很喜欢林文月先生的《枕草子》,但却不是那么喜欢这本<伊势物语>,归根结底这是日本歌物语的经典之作,对和歌的翻译要求就很高。可是林先生的楚辞体翻译却感觉有些雕琢过头,失去了原文朴素的风致。每每读到中心的和歌时我就出戏,把精神全放在理解拗口的楚辞去了。中国的楚辞...
(展开)
不能理解的要怎么办?
这本书是新经典译丛出的?还有编号,这个专辑选的书很神奇的,有这么两本物语,还有一本《洛丽塔》,其中的共通点在哪,我愣是理解不了。 这书有《伊势物语》和《竹取物语》,后者讲的辉夜姬的故事应该算是动画片题材,或者说是安徒生童话模式吧?认真说来,是比较适合...
(展开)
喜欢的一篇,贴出来。
从前,有一对男女,深深相爱着,绝不可能有移情别恋之心。可是,不知道究竟怎么回事,竟然为了一些些事情,那女的对他俩的关系心生不悦,思欲离去,便在东西上面写了这么一首和歌: 倘出离兮恐遭议, 情浅心轻必所责, 世人知兮吾俩意。 留下此咏,便遂出走。见到这女子所...
(展开)
> 更多书评 17篇
论坛 · · · · · ·
| 洪範譯叢2《伊勢物語》 | 来自眷島 | 2024-04-05 18:00:25 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部10 )
-
译林出版社 (2011)7.7分 930人读过
-
上海译文出版社 (2011)7.3分 719人读过
-
万卷出版公司 (2016)7.4分 84人读过
-
远足文化事业股份有限公司 (2012)暂无评分 16人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于伊勢物語的评论:
feed: rss 2.0










3 有用 月亮与六弦琴 2012-04-29 22:21:02
粗粗看了下,故事好乏味啊…= =根本无法与同时期的中国相比嘛!
0 有用 信然 2021-07-07 04:53:30
“物语“本身读起来挺无趣的。三星都给林文月先生以及其译注。
0 有用 啄木 2012-07-08 14:43:45
各种版本都看过……
0 有用 绫野蓝 2011-04-23 22:18:18
有些诗歌写的很初级。。。
1 有用 azurebleu 2015-06-29 20:09:06
妙。可惜诗歌是不可译的,要是懂日语就好了。