在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 清末民初的老先生们 (丰无涯)
- 2013年1.1~2.28大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 最近新书(自用) (cruyff)
- 2013年新书(第二辑) (嘉木立)
- 记下一单吧。。 (Orpheus)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于林纾译著经典(全4册)的评论:
feed: rss 2.0
37 有用 业是吟诗与看花 2018-12-13 01:31:49
那两个给三星的美女你们也是够了... 一个似乎懂法语,似乎看过茶花女的原文,于是说曲解原文,我知秀外慧中的你知识大,然而三分岂不是忒乖剌? 那个说只看完两个另两个放弃,以古文功底弱,但是为何你评论不伦不类呢?未造庐山,便不知其奇,客或曰’如是奇,便到处称诵庐山如是奇,岂不妄哉?甚而客或见告曰庐山不奇,又东西呼啸,庐山不奇也,则益谬。
3 有用 麦疏云 2023-06-17 16:29:00 江苏
不懂外语的翻译家,把信达雅中的达和雅几乎做到了极致。
3 有用 momo 2023-02-10 20:38:23 上海
最期待的是《吟边燕语》,结果最好看的居然是《不如归》和《离恨天》。不是说这几篇有多有趣(大部分是老旧套子),而是林纾的文字功底了得,特别适合翻译景色和心理描写,美人碧血,沁为词华。难怪林纾听到别人喜欢他的译作而去学外语会生气,他本意是希望别人看完去学古文的2333《拊掌录》翻译也很有趣,但里面有些厚古薄今的言辞,什么“以老夫思之,欲挽颓风,士大夫必人人村居,与村人联络,力复古时风尚。”强烈怀疑是夹... 最期待的是《吟边燕语》,结果最好看的居然是《不如归》和《离恨天》。不是说这几篇有多有趣(大部分是老旧套子),而是林纾的文字功底了得,特别适合翻译景色和心理描写,美人碧血,沁为词华。难怪林纾听到别人喜欢他的译作而去学外语会生气,他本意是希望别人看完去学古文的2333《拊掌录》翻译也很有趣,但里面有些厚古薄今的言辞,什么“以老夫思之,欲挽颓风,士大夫必人人村居,与村人联络,力复古时风尚。”强烈怀疑是夹带的私货,很难想象欧文会写这玩意。另外书名翻译也很有趣,《罗密欧与朱丽叶》→《铸情》,《哈姆雷特》→《鬼诏》,《仲夏夜之梦》→《仙狯》,《麦克白》→《蛊征》,浓浓的聊斋风 (展开)
2 有用 美逝 2019-11-05 00:19:29
林纾的古文古意满满
2 有用 momo 2017-06-20 15:53:40
看了一点