塞万提斯的未婚妻 短评

热门 最新
  • 9 沈书枝 2014-01-09 23:16:23

    前面一大半非常喜欢。最后几篇似乎有些面目模糊。阿左林的文章里多白描,一种缓净的、舒展的,而带着忧郁与悲哀色彩的白描。悲哀而美。悲哀缘起于无可挽回的逝去,小镇上每样事物与人,都充满这种衰落与逝去的气氛。

  • 8 欢乐分裂 2013-12-29 16:32:32

    幽冥的、悒郁的、古早的西班牙,有青色石板,澄灿天空,有精神的宁静和幸福的秘密;这些沉默的人影闪过夕暮的钟楼教堂,像是压缩了千百年永恒的时间;对于已降临的苦难,只要默默等候其过去就好;用笔极其清淡忧郁,像一层层细雨默默清冷心灵,像看着冬日黄昏逐渐隐去的夕阳;短篇剪影,勾勒出一个只存于记忆的城。

  • 2 游牧人·芳汀 2016-07-02 21:14:44

    “在几世纪过去之后,这浩大而可畏的西班牙帝国,将剩下些什么东西呢?而世界上的一切的国家,在几千几千年,几千几千世纪的时序中,他们的命运是什么呢?”老派的翻译风格,阿左林的散文合集,第一辑最好,第二辑有几篇也还可以,第三辑真是不好看,小人物的命运读来总是令人心酸。

  • 3 成知默 2013-10-22 14:44:42

    西班牙老朽的小城中深沉的寂静、幽暝与凄暗,小城中的群山、田野与天空,充溢着古典的光,更投射着破败的阴影。尤喜欢第一辑中小城里的各色人等, 农人、修伞匠、夜行者、破落的贵族,既无希望又无欲求地生活着,虽贫苦、孤独却乐天安命,有着精神上的自足、宁静与温情。

  • 1 老袁 2014-05-24 11:39:24

    诗歌一样的语言。可是我现在已经看不下去这种书了。太遗憾

  • 1 57 2013-12-28 00:03:47

    文笔和译笔没得说,最好添上注释,毕竟通用译名已有变化,而有些人名地名实在陌生。个人更喜欢看他写人写观点,像小说又像散文,胜过写景。老人(卡洛斯一世和塞万提斯)、贵族的房间、小镇和山林,都有一层易逝的安命的忧郁,包括古典的中世纪。用怀旧的方式来热爱西班牙,暗合了19世纪末弥漫欧洲的“民族”文化复兴之潮。

  • 1 #流氓书生# 2014-11-09 23:06:31

    晦庵书话点评此书"疏淡中略带忧郁",疏淡二字最为贴切。又明显看出老汪头学了人家。此书竟是去年出版,当时购入毛边本仿若昨日,时光流逝一叹,一年过后才读,一叹。所幸终于读了!

  • 1 张翔武 2013-11-20 14:58:16

    在电脑上读的时候,还好,越到后来,越觉得不适,不适于那种语言表达,是翻译语言的问题,而不是阿左林的作品问题。阿左林是一位诗人,用诗性的语言来描述一个人或者一群人的西班牙生活,描述具体实在而有空灵的思考。四星有三星给阿左林。

  • 1 boring monkey 2014-02-10 16:14:50

    意象有点重复,即使书很薄读到后面也有点厌倦了。

  • 0 齐物秋水 2018-06-15 09:02:56

    散文小说界线不分的文体,怪不得汪曾祺喜欢。

  • 3 甘草披萨 2016-08-31 22:57:49

    每天读两篇阿左林,如饮一杯清雅的茶,不似平日里熟知的西班牙,古城阿维拉窄窄的瓦匠街、微青色淡灰色的山峰、巴洛克式有无尽长廊的修道院,还有苍茫悒郁的大眼睛少女,在戴望舒明显带有吴越方言味道的翻译中的西班牙姿态别样;老派翻译如胶片,有人不喜,有人则爱他斑驳的昔日格调

  • 1 大甜甜~~ 2013-11-11 17:17:53

    阿左林的西班牙,是充满昔日荣光的凋敝与衰颓。这种感觉让这本清丽的小书有了一种啼血杜鹃的创痛。

  • 0 米苏尹 2014-09-22 17:12:55

    的确是很散淡,浅浅点一点留很多余地给你去想。整本一下读完有点心塞……建议分批……

  • 0 婆罗星 2013-10-11 23:40:49

    想买的赶快,首版即绝版,仅印五千册

  • 0 本丢·彼拉多 2015-07-02 20:53:17

    那种干净的、朴素的美穿越了时空

  • 0 阿钞 2013-10-22 16:27:33

    是我心目中的西班牙的古早味。。。

  • 0 岛生 2015-12-20 17:31:56

    疏淡忧郁又是平静温和的,消失远去的西班牙昔日的美丽。

  • 0 2015-08-15 12:37:12

    还不如小城畸人。

<< 首页 < 前页 后页 >