书中大大小小的译误很多,以至于列出来篇幅实在太~长了。对原文意思影响比较大的几处有:
1、《卖饼人》说的实际上不是卖饼人,而是卖糖人。“大饼馒头”的吆喝是译者编出来的,原文喊的是卖糖。
2、《阿娜》一文里阿娜念的“咒语”,实际上原文说的是祷文。真真正正的,基督徒祈祷吟诵的那种祷文。
3、《塞万提斯的未婚妻》中引用到的儿歌,译作“山羊伯爵打她(小寡妇)”,是错的,原文说的是卡布拉(不是山羊)伯爵要娶小寡妇。
以及等等更详细的在这里http://book.douban.com/review/6592666/
还有很多来不及核对的类似的问题。
提醒几处较为离谱的错误
|
依据是?
回楼上,依据是Azorín的原文。你看我上面的链接,均有附对应的原文及详细解释。
> 我来回应