这是我第一次在这儿公开发言,请多包涵。
三联是我一向中意的出版社,戴望舒前辈更是一向尊敬的,然而这本书的译文实在有些不适应,或许是我孤陋寡闻才疏学浅了,说出来请大家指教。
开篇《一个西班牙的城》,大量的中式词句让人瞬间错觉在看国文,比如,胡同,车夫,客栈,入土,甚至有员外,县署等,我想知道这是戴望舒等老一辈译者的翻译习惯么?还是说只是我一个人的感觉而已?
还有类似的句子:油是在老旧而粗苯的螺旋榨床中榨出来的,城里的道路都是狭窄而弯曲的,。。。还有一句话中出现好几个“的”,读起来异常费劲,这些语句如果按照常人的阅读习惯不是可以更精炼么?不是很明白~
没有人留意戴先生的翻译么。。。
|
故事写于一百多年前,戴先生也是民国时期作的译本。不写车夫宾馆,难道你想看到滴滴顺风车司机、五星级酒店之类的描述?
> 我来回应