科普读物爱好者。《癌症传》十周年版和上一版比,从封面到内容都做了很大调整,就忍不住入手回来比较看看。
旧版的封面当时还挺喜欢,配色清新,压纹纸有一种类似织物的质感。 新版的封面和英文原版一模一样,偏向经典风格,搭配亚光的牛皮纸有一种复古感。中间的那个螃蟹,不了解的人可能觉得突兀。但凡对英文和西方文化有点了解,就会觉得太妙了。书中在第五章还有一段专门对螃蟹和癌症之间关联的解释。 相比之下,会觉得旧版的现代感更强一点。
内页用纸,优点是两版都不是刺眼的冷白色。旧版摸起来会比较粗糙,新版更加细滑。 但是旧版油墨更加浓郁,新版单看还好,和旧版一比,显得对比度不够的样子。 如果新版的纸加上旧版的墨色就更好了。
字号和行距应该都是新版比较大,长时间阅读眼睛更舒服。这也是新版更厚开本更大的原因吧。带出门肯定是旧版轻巧,收藏的话那必须是新版精装本。
最赞回应
更喜欢新版
【作者注记】
Part 2
旧版:“我要发布一条‘免责声明’:在科学与医学中,一项发现的权威具有极其重大的分量,只有科学家和研究者才可以授予发明人或者发现者这样的‘王冠’。”
新版:“在自然科学与医学领域中,只有科学家与研究人员才可以评判某项发现是否具有重大意义,并且赋予发明人或者发现者相应权责。”
英文版: “A disclaimer: in science and medicine, where the primacy of a discovery carries supreme weight, the mantle of inventor or discoverer is assigned by a community of scientists and researchers.”
旧版:“但是,有一项鸣谢却不能放在最后。这本书,并不仅仅是对癌症过往的探访之旅,也是我作为癌症研究者的个人“成年之旅”。”
新版:“但是有一项致谢不能放在结尾表述。这本书不仅是探索往昔癌症历史的回顾之旅,更是我作为一名肿瘤科医生的成长历程。”
英文版: “One acknowledgment, though, cannot be left to the end. This book is not just a journey into the past of cancer, but also a personal journey of my coming-of-age as an oncologist.”
旧版:“我永远都欠他们一份情、一笔债。这笔债是名副其实的。”
新版:“我将永远感谢他们。伴随感谢而来的是我应尽的义务。”
英文版: “It is in their debt that I stand forever.This debt comes with dues. ”
在开始译本比对前,先说一下两版的总体印象:
两个两版译者的语言风格非常不同。
旧版有些说法单看不好理解,对照英文以后觉得翻译的也没错,算是一板一眼。
新版单看非常流畅,对照英文会发现,句子结构和顺序有被重新整理过,用词也多了一个本土化步骤。
语言风格以外,对英文的理解两位译者也有几处明显不同。这样一本内容专业深奥的书,相信每位译者都花费的大量心血,不是翻译专业不敢随意评价译者的好坏,把文字摘录下来,供书友们参考。
在开始译本比对前,先说一下两版的总体印象:
两个两版译者的语言风格非常不同。
旧版有些说法单看不好理解,对照英文以后觉得翻译的也没错,算是一板一眼。
新版单看非常流畅,对照英文会发现,句子结构和顺序有被重新整理过,用词也多了一个本土化步骤。
语言风格以外,对英文的理解两位译者也有几处明显不同。这样一本内容专业深奥的书,相信每位译者都花费的大量心血,不是翻译专业不敢随意评价译者的好坏,把文字摘录下来,供书友们参考。
【作者注记】
Part 1
旧版:“我们不可能考虑每一种癌症变形的故事,但是,我试图强调贯穿于这4000年历史的大主题。”
新版:“虽然本书不可能将所有癌症的故事娓娓道来,但是我会努力凝练4000年来抗癌战争的精华。”
英文版:“It is not possible to consider the stories of every variant of cancer, but I have attempted to highlight the large themes that run through this 4,000-year history.”
旧版:“刚开始,我打算从癌症治疗的实战观点出发,为那一年写部癌症医疗日志。”
新版:“起初,我只是为了投稿当年的学术期刊才撰写一些癌症治疗方面的文章。”
英文版:“I had initially envisioned writing a journal of that year—a view-from-the-trenches of cancer treatment. ”
旧版:“有两个人物,站在我们故事的中心。他们两个是同代人,都是理想主义者,都是美国战后科技大繁荣的产儿。”
新版:“本书的核心故事将围绕两位重要人物展开。他们作为理想主义者生活在相同的年代,并且在孩提时都历经了美国战后的科技繁荣。”
英文版:Two characters stand at the epicenter of this story—both contemporaries, both idealists, both children of the boom in postwar science and technology in America ”
旧版:“他偶然地发现,维生素的一种类似物是强大的抗癌化学制品,于是他梦想能够找到一种治愈所有癌症的药物。”
新版:“法伯在研究中偶然发现,某种来自维生素衍生物的化学物质具有强大的抗癌作用,于是他开始期望能够找到一种可以治愈所有癌症的方法。”
英文版: “who accidentally discovers a powerful anti-cancer chemical in a vitamin analogue and begins to dream of a universal cure for cancer. ”
旧版:“她加入了法伯的旅程,一起走了几十年。”
新版:“与法伯在抗癌战争中并肩奋斗了几十年。”
英文版: “who joins Farber in his decades-long journey.”
【作者注记】
Part 2
旧版:“我要发布一条‘免责声明’:在科学与医学中,一项发现的权威具有极其重大的分量,只有科学家和研究者才可以授予发明人或者发现者这样的‘王冠’。”
新版:“在自然科学与医学领域中,只有科学家与研究人员才可以评判某项发现是否具有重大意义,并且赋予发明人或者发现者相应权责。”
英文版: “A disclaimer: in science and medicine, where the primacy of a discovery carries supreme weight, the mantle of inventor or discoverer is assigned by a community of scientists and researchers.”
旧版:“但是,有一项鸣谢却不能放在最后。这本书,并不仅仅是对癌症过往的探访之旅,也是我作为癌症研究者的个人“成年之旅”。”
新版:“但是有一项致谢不能放在结尾表述。这本书不仅是探索往昔癌症历史的回顾之旅,更是我作为一名肿瘤科医生的成长历程。”
英文版: “One acknowledgment, though, cannot be left to the end. This book is not just a journey into the past of cancer, but also a personal journey of my coming-of-age as an oncologist.”
旧版:“我永远都欠他们一份情、一笔债。这笔债是名副其实的。”
新版:“我将永远感谢他们。伴随感谢而来的是我应尽的义务。”
英文版: “It is in their debt that I stand forever.This debt comes with dues. ”
更喜欢新版
> 我来回应