内容简介 · · · · · ·
威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧,ISBN:9787533637187,作者:(英)莎士比亚;卞之琳 译
威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧的创作者
· · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
大家经典书系(共47册),
这套丛书还有
《先秦音乐美学思想论稿》《美学新论》《变态心理学派别》《四十自述》《紫罗兰姑娘》
等
。
喜欢读"威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧"的人也喜欢 · · · · · ·
威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧的书评 · · · · · · ( 全部 117 条 )
很多人在感情上自私且盲目
这篇书评可能有关键情节透露
剧评拖到今天才写,实在是有些惭愧。曾经花了两个月的时间去认真地分析、理解这本书,阅读莎老头的文字从最初的,觉得晦涩难懂,到慢慢的发现莎老头的老谋深算的埋下的一个个雷,还有文字势不可挡的魅力(比如Act2那场暴风雨让我初见时惊为天人)。这个故事虽然是一个绿帽男的... (展开)论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部46 )
-
译林出版社 (2013)8.9分 3528人读过
-
Arden Shakespeare (2001)8.8分 328人读过
-
中国国际广播出版社 (2001)8.9分 5792人读过
-
大众文艺出版社 (2010)8.7分 766人读过
-
每满100减50,满额送杯垫
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有32人想读,手里有一本闲着?
订阅关于威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 Sống 2017-06-21 18:22:20
许渊冲先生认为,“从音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。”基本同意,但卞译本除了个别句子略显生硬外,还是... 许渊冲先生认为,“从音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。”基本同意,但卞译本除了个别句子略显生硬外,还是很不错的。从“信”、“达”而论(我不认为“雅”是必要的),卞译Othello或为现存最佳汉语诗体译本。 (展开)
1 有用 南粤独角马 2010-11-14 09:07:21
还是比较喜欢朱生豪的翻译…
0 有用 阿莫多娃 2021-12-14 16:37:46
普希金说:“奥瑟罗并不善妒,他是相信人的。”但唯一不相信的是自己。
0 有用 涅卡奇维奇 2023-04-17 19:10:53 江苏
好看!但睡前读这个剧本害我做了莎比梦!主线故事很简单:摩尔人军官Othello与小自己很多的女孩Desdemona的恋情不被她的元老父亲准许,两人只能秘密结婚;下属Iago一心想除掉Othello,用各种手段试图让Othello怀疑Desdemona与副将Cassio有了婚外情,导致Othello最终在妒火中杀死了Desdemona,而Cassio也在Iago的阴谋中受重伤。此剧的欲望结构与喜剧《... 好看!但睡前读这个剧本害我做了莎比梦!主线故事很简单:摩尔人军官Othello与小自己很多的女孩Desdemona的恋情不被她的元老父亲准许,两人只能秘密结婚;下属Iago一心想除掉Othello,用各种手段试图让Othello怀疑Desdemona与副将Cassio有了婚外情,导致Othello最终在妒火中杀死了Desdemona,而Cassio也在Iago的阴谋中受重伤。此剧的欲望结构与喜剧《无事生非》几乎相同,Othello与Claudio都是自卑男,需要感情中地位更高的中间人Cassio/亲王作为介体,但同时又都怀疑中间人抢走了心仪对象Desdemona/Hero;但Iago的动机比庶弟合理,这是莎翁更成熟的体现。Desdemona被杀前做好了准备,也可理解为「暴力」幻想的最终实现。 (展开)
1 有用 Pakchenko 2019-10-15 15:31:52
对不起,我真的还是更喜欢卞之琳的译本,朱生豪完全不行……不过有条件还是原版吧,反正是Shakespeare啊。
0 有用 涅卡奇维奇 2023-04-17 19:10:53 江苏
好看!但睡前读这个剧本害我做了莎比梦!主线故事很简单:摩尔人军官Othello与小自己很多的女孩Desdemona的恋情不被她的元老父亲准许,两人只能秘密结婚;下属Iago一心想除掉Othello,用各种手段试图让Othello怀疑Desdemona与副将Cassio有了婚外情,导致Othello最终在妒火中杀死了Desdemona,而Cassio也在Iago的阴谋中受重伤。此剧的欲望结构与喜剧《... 好看!但睡前读这个剧本害我做了莎比梦!主线故事很简单:摩尔人军官Othello与小自己很多的女孩Desdemona的恋情不被她的元老父亲准许,两人只能秘密结婚;下属Iago一心想除掉Othello,用各种手段试图让Othello怀疑Desdemona与副将Cassio有了婚外情,导致Othello最终在妒火中杀死了Desdemona,而Cassio也在Iago的阴谋中受重伤。此剧的欲望结构与喜剧《无事生非》几乎相同,Othello与Claudio都是自卑男,需要感情中地位更高的中间人Cassio/亲王作为介体,但同时又都怀疑中间人抢走了心仪对象Desdemona/Hero;但Iago的动机比庶弟合理,这是莎翁更成熟的体现。Desdemona被杀前做好了准备,也可理解为「暴力」幻想的最终实现。 (展开)
0 有用 阿莫多娃 2021-12-14 16:37:46
普希金说:“奥瑟罗并不善妒,他是相信人的。”但唯一不相信的是自己。
1 有用 Pakchenko 2019-10-15 15:31:52
对不起,我真的还是更喜欢卞之琳的译本,朱生豪完全不行……不过有条件还是原版吧,反正是Shakespeare啊。
2 有用 Sống 2017-06-21 18:22:20
许渊冲先生认为,“从音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。”基本同意,但卞译本除了个别句子略显生硬外,还是... 许渊冲先生认为,“从音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。”基本同意,但卞译本除了个别句子略显生硬外,还是很不错的。从“信”、“达”而论(我不认为“雅”是必要的),卞译Othello或为现存最佳汉语诗体译本。 (展开)
0 有用 持水16 2016-05-22 15:01:12
除了嫉恶的挑唆,泯灭人性的还有蜷缩在心底的恶魔,有时候只需要一点毒蛇的药引,便能自我摧毁。