豆瓣
扫码直接下载
嘿嘿,上次那本《别相信任何人》已经领教过中信的威力了,不信看看台版,台版译者好歹搞过龙纹身三部曲,不是这种阿猫阿狗可比。总之,中信翻译,坚决不鸟
看了一下,台版翻译显然很笨拙,不要以为简洁就是好,保留原作的氛围才是王道。中信版能很好表达出原作里的那种时时显露的荒诞感。早上莫名其妙在陌生处醒来,突兀而怪诞。作者也着力表现了这一点。看中信版的句式,常常以转折来表示突兀的语气。“但我一定是在这里过的夜”,加上一个“但”字,语气更显突兀。然后是台版漏译的部分。这事不能漏译的!否则丧失很大的荒诞风味。看中信版,首先被一个女人声音吵醒,然后以为她和我睡在一张床上,接着又意识到她在念新闻,最后才发现原来是闹钟的播报声。看看,其中有多少转折?当最终意识到是闹钟声时,显得是多么的荒诞!而台版偷工减料,就一句平淡无奇的“被收音机闹钟吵醒”,完全丧失了作者要表达的突兀和荒诞感,作者会被气死。中信版:“不过看款式倒适合一个比我老得多的人”,这个“不过”在句式上又是一个明显的转折,“但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效”,“最像开关”,”好在它的确有效“,这样有趣的揶揄,以及在荒诞氛围下的玩世不恭,在台版中完全找不到!相比之下,台版语言看似简洁,实则枯槁,干瘪乏味,简直是对原作的糟蹋。
光凭一个译过龙纹身三部曲您就能看出差距来?Lz是来秀智商下限的吗?
自己找,不想贴出来,中信托滚
自己找不到就叫别人去找?
高低利剑。 大陆: Chapter 1 我的“第一次”醒来 感觉不对劲,卧室看上去很陌生。我不知道自己是在哪里,不知道自己是怎么到了这个地方的。我不知道怎样才能回家。 但我一定是在这里过的夜。一个女人的声音吵醒了我,刚开始我以为她跟我睡在同一张床上,然后我才意识到她是在念新闻,播报声是从收音机闹钟里传来的。睁开眼我就发现自己躺在这儿,在一间完全陌生的屋子里。 眼睛逐渐适应了环境,我四下张望,周围暗沉沉的。衣柜的门背后挂着一件晨袍——是女式的没错,不过看款式倒适合一个比我老得多的人。几条海军蓝裤子叠得整整齐齐地搭在一把椅子上,椅子紧挨着化妆台,余下的一切在视线里却都显得朦朦胧胧。闹钟的结构似乎很复杂,但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效。 台版: 第一部 今日 臥室很奇怪。很陌生。我不知道自己在哪裡,又怎麼會在這裡。我不知道自己要怎麼回家。 我是在這兒過夜的。被收音機鬧鐘吵醒後,我睜開眼睛,發現自己在這裡。在這個我認不得的房間裡。 眼睛適應之後,看了看近乎幽暗的四周。衣櫥門後掛著一件睡袍,是女用的,但比較適合年紀比我大得多的女人;梳妝檯前的椅背上披著幾件摺疊得整整齊齊的深色長褲,至於其他幾乎都看不清楚。鬧鐘看起來很複雜,但我找到一個按鈕,終於讓它安靜下來。
暂且不说别的,你列的这段台版有漏译
这才是翻译,没功力才直译,当然,稿费低多一个字多几分钱,要是我也会拖泥带水
你所谓的“功力”就是漏译是吧
通畅。 你搞过翻译吗? 没? 那就闭口。 你所谓的“全译”就是直接读原文是吧
一,我确实搞过翻译 二,没搞过翻译就要闭口?不是厨师就不能评价饭菜好不好吃? 三,你把字数少等同于“通畅”?为了“通畅”可以随意删句子?
一些人是于晓丹,一些人只能是主万,大学导师告诉我的,主万是谁,就是你们街机爱好者所爱的——渣渣。
Lz是不是不知道什么叫“就事论事”?一本通俗文学畅销小说,你扯那些没用的作甚。还有,街机爱好者说的是谁啊,你还能再莫名其妙一点吗
翻译过来的通俗小说也差不多都是这个水平了,喜欢台版也没人逼你买中信的书啊,何苦来。。。 以前在微博吐槽过一个翻译,后来他搜那本书时看到吐槽很伤心,私信说了很多,特委屈,我也不忍心再说什么了。。 后来买的一些书,即使翻得再烂,我也很感谢出版社肯出,不然的话,我舍不得钱买台版,而且有的连台版也没有。。比如江苏文艺出的那套菲利普迪克。。 直翻有直翻的好处,翻译太有风格也囧,当年殳俏翻ECO的《带着鲑鱼去旅行》,挨了多少骂。。 精益求精固然好,但不是大是大非的事儿,谁没事跟钱过不去呢? 精神追求归精神追求,市场归市场,各有各的公道。 消消火,犯口舌不值得
翻译稿费不是按照翻出来以后的字数算的吧……不是按照原文的字数么~
没有读中文。从贴出来比较的文字看,中信版译者的理解还是比较准确的,(这在我读过的中信版畅销书译作里真是罕见。)但是台版似乎更接近原作风格。就这本书而言,阅读的乐趣之一便来自作者的写作风格,而不只是情节本身。从这个角度而言,我投台版一票。
谢谢楼上!!!!
哎中信笨重啊。 以我个人翻译经验,译完要读一下看是否流畅,之后再润色,这一步很多人都不想做。
怪不得中信的外文小说都很不好看
仅从贴出来的两端,台版确实比中信版更让人能读得进去。所谓信雅达,用词,文字节奏,断句都很重要。
还是看原著爽。
还没看,不好说翻译的怎样,单从贴出的两段对比看,各有各的长处,毕竟个人喜好不同,我见过有人译书译得句子很精炼简短,但完全丢掉了原文句子的语感和很多细微的描写。我的感觉是,翻译会带出很多译者的语言习惯,任何译本出来,即使是比较成功的,也一定是有褒有贬,有条件的话看原文就最好了。现在我多是看原文了
用点脑子啊台版小说亚马逊京东都有,包括上面讨论这本
居然还有人说译的版本 各有各的好处? 读小说的感觉呀 中信翻译全搞砸了 没看到?你能享受到读小说的快感? ‘然后我才意识到她是在念新闻’ ‘柜子的门背后’ ‘闹钟的结构似乎很复杂,但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效。 ’ 看到这一页 我必然会撕书 别tm恶心我了 ps 上次撕的书是《思考,快与慢》 ‘翻译不好没关系,有出版社愿意出我就感恩戴德了’ 有人有这种想法??? “我要感谢全世界的人,因为他们允许我撒尿放屁,而不嫌这些排泄物污染环境”
哈哈那些都是托,不会搜索去找网管,中信就是渣,泥渣,连铁尸肖都没有
ls果然是来秀智商下限的
哈哈哈哈,哈哈哈哈 :)
呵呵,给您们推荐一本书,与爱困斯坦一同月球漫步,中信出版。哈哈没错我才是中信的托
已轻轻将ls拉黑:)
呵呵当托有钱那当读者没有
我还觉得翻译的挺好的
lsss有兴趣当托吗,具体价格豆邮你了,我司聘请的水军都是有数字有骄阳的四有公民,例如我,怎么样,想干吗,不会hua狠多时间,网络兼职那种,比淘宝可靠哦,Mua~~
哦刚才知道我们老板方中信可是大大的帅哥哦,我要好好干活争取面圣!!!!!!
你不是呆呆双鱼女,你简直是弱智双鱼女。翻译只能是直译为主,意译为辅。傻逼。都漏了多少东西了,还说好。
呵呵加你q了齐哥儿来一炮吗我床上狠萌的
我估计你是一穿着马甲的骚男
呵呵我估计你是一穿着马甲的女diao
LZ口气有点冲。你贴的两段,第一句话分别是 我的“第一次”醒来 和 今日。 我还没看过原版,感觉上,台版漏掉东西了吧。
嗯嗯,想拉个空箱子去美国装满书,每个句子都用她开头才算完整的,真的
我想问是谁给你的权利把原作者的劳动成果随意地东删一句,西删一句?
你自己读一下通顺不,直接原文来啦!
我没发现有什么不通顺的。语句顺序必要时就变,否则,能不变就不变,尽量保留另一种语言的语境。太汉语化了并不好。如果要说简洁,不是越简洁越好,简洁不完全在于表面文字。更何况还漏译了。不能因为追求简洁就随便删人家的东西吧?
算了算了你赢了行吗快回家忽视老婆,哦打错服侍
你就别自我感觉良好了。真不值得。看到你这样我真痛心。
你赶紧拥抱你那些令人头大的翻译吧,再见。
别回复了,拉黑你了。
嗯。拉吧。真傲娇。
这贴大家不要回覆了,有人要证明存在感。难翻译见仁见智,况且我也不能得罪老板,作为托有时真的看不下去。下次用马甲来骂好了。楼上给个笑脸你快滚吧:**)
托谁?你疑心病吧?你先滚,我后滚。
我是中信聘的托啊,上面有说的
哦。
ls真萌
居然把豆瓣变成qq,佩服——来自马化腾客户端
嘴皮子耍够了?
f。u。c。k。o。f。l。i。t。t。l。e。m。a。n。n
ls已经彻底黑化成了农村非主流脑残萝莉了
读了八分之一,终于读不下去了,情节引人入胜,翻译赘述冗余,不便理解。找到了英文版PDF,比中文版的好看好读太多。
不管是直译还是意译,这位译者好些地方加入自己的揣测在里面,硬是塞给了读者一些明显的导向。干嘛攻击这位楼主,不说台版,这版的翻译就是很垃圾,这个程度,上杂志也是一定被毙掉的。
姐姐我爱你!
谢谢你的爱。。。我只是就事论事而已
姐姐好好啊,刚抹了一把泪,因为这些人,我已经有8个月不敢碰翻译了
呵呵。双鱼女终于能够恃宠而骄了? 为什么不说台版,明明是双鱼女先说到台版的。台版的都漏译了,“念新闻”这么硬的内容都丢了,还谈什么翻译?我不认同的,是双鱼女对台版的欣赏。 既然双鱼女总把反对她的人臆想成“中信托”,那我也权当你是“中信黑”吧。
我觉得你们这楼的人都有点走火入魔了吧,我只是分析表达这版本和英文原版的对照并且指出翻译质量差。我没读过台版,自然不予评价。我也没什么反对任何人的意思,拜托,你们在搞政治斗争吗?不要牵扯我进来,谢谢。我是一名读者,我只是表达对该版本翻译的不满。
没谁针对你。你完全可以表达对这版本的不满,我也没觉得这版本好。我只是对楼主对台版的赞赏表示反对。
为什么不说台版,明明是双鱼女先说到台版的。台版的都漏译了,“念新闻”这么硬的内容都丢了,还谈什么翻译?我不认同的,是双鱼女对台版的欣赏。 既然双鱼女总把反对她的人臆想成“中信托”,那我也权当你是“中信黑”吧。 那请问你这段话是在针对谁?
没谁针对你的观点。我说这段话,针对的还是双鱼女。
lss中文理解能力这么差,怪不得翻译版看不下去呢
lss,“为什么不说台版,明明是双鱼女先说到台版的。”难道不是针对我的那句“不说台版,这版的翻译就是很差。” 上下楼看下来,你明显就是在回应我的观点。台版的问题我早已解释清楚了,我没有读过,因此不说。我再问你针对谁,你便打个圆场,称没有针对我的观点。事实上,你不但针对我的观点,还针对我这个人,“既然双鱼女总把反对她的人臆想成“中信托”,那我也权当你是“中信黑”吧。” 仿佛为对方贴上一顶心术不正的帽子,对方的观点便再不具说服力,这真的很可笑。说出这些无妄之言之时,麻烦各位去我的页面看看,我可像是哪里雇来的低素质枪手? 至于ls,你不觉得自己言辞过分吗?观点不同就进行人身攻击? 我再三的说明我对你们的“斗争”没有任何兴趣,不要牵扯我进来,我只是一名读者。尤其是ls,你上来就对我攻击,很有趣吗?你也是翻译工作者吗?现在的文字工作者就这般容不下异见?就不能进行有逻辑的顺畅沟通? 你们如果愿意和我平静的分析,我很愿意提取出一些论据来证明我的论点,阅读此类通俗小说本来就该是件畅快的事,这个版本翻译的缺陷不会因为任何人的辩解便烟消云散。
没瞧错的话,两位男士怕是同一人吧。老兄,请问您被彩色狗踢到脑袋了么?
lss,这里没有什么’斗争‘,只是有个脑残在逗大家玩儿罢了。我完全容得下你的意见,只是觉得你的理解方式有点怪。如果你觉得冒犯,那我就道歉好了
------LS,让我们回到翻译本身 例:Ying Feng Yang Wei 有两种译法: ① 阴奉阳违 ② 迎风阳痿 哪个好请大家定夺。
ls,我就不陪你玩儿了,最后给你一句忠告:脑残并不可耻,可耻的是放弃治疗。药不能停啊,亲!
我确实觉得冒犯,但也没什么大不了。我已经读完此书,拜拜各位 只能祝你们周末愉快了
好了,实话实说,这是钓鱼贴,最近要写一篇人类学的论文,上面的回复是我们宿舍轮流弄的。我叫她们别太过火,结果哈哈。论文有得写啦。
lss,“为什么不说台版,明明是双鱼女先说到台版的。”难道不是针对我的那句“不说台版,这版的翻译就是很差。” 上下楼看下来,你明显就是在回应我的观点。台版的问题我早已解释清楚了,我没有读过,因此不说。我再问你针对谁,你便打个圆场,称没有针对我的观点。事实上,你不但针对我的观点,还针对我这个人,“既然双鱼女总把反对她的人臆想成“中信托”,那我也权当你是“中信黑”吧。” 仿佛为对方贴上一顶心术不正的帽子,对方的观点便再不具说服力,这真的很可笑。说出这些无妄之言之时,麻烦各位去我的页面看看,我可像是哪里雇来的低素质枪手? 至于ls,你不觉得自己言辞过分吗?观点不同就进行人身攻击? 我再三的说明我对你们的“斗争”没有任何兴趣,不要牵扯我进来,我只是一名读者。尤其是ls,你上来就对我攻击,很有趣吗?你也是翻译工作者吗?现在的文字工作者就这般容不下异见?就不能进行有逻辑的顺畅沟通? 你们如果愿意和我平静的分析,我很愿意提取出一些论据来证明我的论点,阅读此类通俗小说本来就该是件畅快的事,这个版本翻译的缺陷不会因为任何人的辩解便烟消云散。 sorry,我说的“你”指的是双鱼女,怪我没有说清楚。 LZ,你还是赶快飞越疯人院吧,要不真没救了。
我们的论文有你们的功劳,谢谢你们。
不客气。你最应该谢谢的是你自己。你绝对你论文里的一个最典型的案例。
Go out of your way to make others feel uncomfortable,顺便还无缘无故黑了一家出版社,不觉得你们很符合人类的定义。
人类呀,从罗马到高加索山脉都是这样,欢迎参加For A Baatar World: United Kingdom - Mongolia,车队捐款网址:https://www.paypal.com/se/cgi-bin/webscr?cmd=_flow&SESSION=jrkS1dzRMJplH7vmFYTh3SEosXuTomZhq5oa1WPgZ5H9FjCXHmVqVa8jQvO&dispatch=5885d80a13c0db1f8e263663d3faee8d4e181b3aff599f99a338772351021e7d 支持环保,从我做起!
从谁到谁都是人渣也不能证明你们不是人渣啊?骂完人以后连个道歉都没有,真心建议你们的论文分析你们自己
对了那位齐齐哈尔的诗人,我最喜欢的作家是东叔和小四。请问你听过他们的大名吗?好在他们都和中信没有关系,么么哒,Mua~~
致: 那位想拉个空箱子去美国装满书的姐姐 久仰大名!你好! 这是美领事馆地址,记好咯: 广州:天河区林和中路136-146号天誉花园二期d座 电话:(020)38808126,13527785191 北京:建国门外秀水北街3号 电话:010-65323831 Best WISHES! A Good Chinish
真不明白,明明是说翻译的好不好的问题,最后怎么都吵起来了,很不符合读书人的格调嘛。最近发现不管什么帖子最后都以对方是不是人的讨论而结束
大家不要回复了,唉,我也后悔啊,事情是这样的,有人在知乎提问:大家上网可以把人激怒到什么程度?于是我就把上面的对话贴上去。刚刚获得一百个赞。对不起,没有论文这回事。
ls,大家都当你是脑残,逗你玩儿呢,没人真的跟你生气
呵呵咋又来啦,昨天在机场没炸死你呵呵
lss劝你别来打扰了难道你忘了我们已经分手了?
哇,脑残真好钓,一钓一个准
臭胚你那天papapa之后说了啥???!!!!你说!
中信的翻译基本是机器思维的逻辑,这种水准的文字还是直接送垃圾站算了。
这本没看过,但《别相信任何人》的中信译本确实是狗屎。
套用一句古话:别和二逼争吵,他只会把你拉到跟他同一水平然后用丰富的经验打败你。 别对人动气了。 我只想骂有些烂jb翻译真的是让人看得蛋痛。
kindle上买的中信版 特价 倒是没几个钱 总的来说还满意 本人是出版行业内部人士 说两句公道话吧 中信出版社我常去 公司很大占了三层写字楼 毕竟上级是中信银行 算是比较有钱的出版社了。但是中国的出版社都是国企 全都有行政效率低下跟市场经济不接轨而且极度傲慢的通病 中信翻一些学术著作还不错 但这本书翻译得全是病句 特别是每次换到妻子写的日记我都会跳戏读不进去 感觉译者是男性 完全不了解女人说话的习惯 把妻子的笔触翻得像粗俗装嫩的老娘们 而且也没有像楼上几位所说的那样追求直译的准确 而是自作聪明地用了很多类似“河东狮吼”这样过气多年的网络用语 既没有美感也没有机灵劲 我不评价台版译的水平 但是台湾的国学水平要远比大陆高 跟大陆学汉语言文学之类的专业根本没有出路 好的文学翻译应该是“比较文学”专业出来的学者来做(这个专业的祖师爷是钱钟书)而不是仅学好外语就可以的 大陆的文化有几十年的断层 是摧毁重建的 今天中国没有几个人读书 也没人愿意花钱买书 大陆是全世界图书价格最便宜的国家 出版社都是吃国家补贴 也不可能有很多人才愿意进入这个根本看不到希望的行业 台湾的译者挣得钱可能是大陆译者的十倍以上 我绝对没有夸张的意思 希望这个无聊的争吵到我这里能结束
这本没看过,但《别相信任何人》的中信译本确实是狗屎。 书的最后写了一句甩别相信几条街,我说这特么也不能说明这本书就不烂啊。 结果一看作者简介。。。
还真有丁点儿困了
闹钟的结构似乎很复杂,但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效。—— 这翻译读起来可真够奇怪的。大部分翻译的外文书籍都有这个毛病,就是一股浓浓的翻译味道。
同ls 那句话翻译的太怪了 语序难道不能调整一下吗 台版翻译读起来比较舒服。。
大伙洗洗睡吧
可惜中信,恭喜翻译,你们赢了
我是因为翻译烂才刚刚关了PDF来豆瓣看剧透的 没想到却把这个帖子看完了。。我真是有够无聊的哈哈 作为一名英语专业毕业曾经从事过翻译的人,这本书的翻译真的让我不能忍。翻译的水平体现在是否能表达出原作的本意并趋于原作的语气,这需要译者有一定的英语语感,还有中文写作的功力。 回看此书的翻译,只能算是如实地译出原句,无论那句话的从句有多长,翻译腔非常重,读来都有些“GOOGLE翻译又立奇功”之感。这样的翻译,适合科技文献,却并不适合通俗小说。 至于楼主贴出的《别相信任何人》的两版翻译对比,我因为没看过这本书,不好评价。我只想说,如果我不知道这是译本,台版的我会有兴趣看下去,而中信版只能让我合上书。
2013-06-11 00:32:24 结果呢 (。。。) 看了一下,台版翻译显然很笨拙,不要以为简洁就是好,保留原作的氛围才是王道。中信版能很好表达出原作里的那种时时显露的荒诞感。早上莫名其妙在陌生处醒来,突兀而怪诞。作者也着力表现了这一点。看中信版的句式,常常以转折来表示突兀的语气。“但我一定是在这里过的夜”,加上一个“但”字,语气更显突兀。然后是台版漏译的部分。这事不能漏译的!否则丧失很大的荒诞风味。看中信版,首先被一个女人声音吵醒,然后以为她和我睡在一张床上,接着又意识到她在念新闻,最后才发现原来是闹钟的播报声。看看,其中有多少转折?当最终意识到是闹钟声时,显得是多么的荒诞!而台版偷工减料,就一句平淡无奇的“被收音机闹钟吵醒”,完全丧失了作者要表达的突兀和荒诞感,作者会被气死。中信版:“不过看款式倒适合一个比我老得多的人”,这个“不过”在句式上又是一个明显的转折,“但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效”,“最像开关”,”好在它的确有效“,这样有趣的揶揄,以及在荒诞氛围下的玩世不恭,在台版中完全找不到!相比之下,台版语言看似简洁,实则枯槁,干瘪乏味,简直是对原作的糟蹋 不能同意更多!!
> 去消失的爱人的论坛
拙劣的译者能毁掉一本好书(IЯIS)
不喜欢书腰(来不及回味)
同名电影由大卫·芬奇执导(小灰狼遇着谁)
从书中人物口中吐出“仔裤”“双峰”“抓狂”(拜金沃斯学者)
需要 Kindle版本 豆油我..(粤儿)
最赞回应
看了一下,台版翻译显然很笨拙,不要以为简洁就是好,保留原作的氛围才是王道。中信版能很好表达出原作里的那种时时显露的荒诞感。早上莫名其妙在陌生处醒来,突兀而怪诞。作者也着力表现了这一点。看中信版的句式,常常以转折来表示突兀的语气。“但我一定是在这里过的夜”,加上一个“但”字,语气更显突兀。然后是台版漏译的部分。这事不能漏译的!否则丧失很大的荒诞风味。看中信版,首先被一个女人声音吵醒,然后以为她和我睡在一张床上,接着又意识到她在念新闻,最后才发现原来是闹钟的播报声。看看,其中有多少转折?当最终意识到是闹钟声时,显得是多么的荒诞!而台版偷工减料,就一句平淡无奇的“被收音机闹钟吵醒”,完全丧失了作者要表达的突兀和荒诞感,作者会被气死。中信版:“不过看款式倒适合一个比我老得多的人”,这个“不过”在句式上又是一个明显的转折,“但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效”,“最像开关”,”好在它的确有效“,这样有趣的揶揄,以及在荒诞氛围下的玩世不恭,在台版中完全找不到!相比之下,台版语言看似简洁,实则枯槁,干瘪乏味,简直是对原作的糟蹋。
光凭一个译过龙纹身三部曲您就能看出差距来?Lz是来秀智商下限的吗?
自己找,不想贴出来,中信托滚
自己找不到就叫别人去找?
高低利剑。
大陆:
Chapter 1
我的“第一次”醒来
感觉不对劲,卧室看上去很陌生。我不知道自己是在哪里,不知道自己是怎么到了这个地方的。我不知道怎样才能回家。
但我一定是在这里过的夜。一个女人的声音吵醒了我,刚开始我以为她跟我睡在同一张床上,然后我才意识到她是在念新闻,播报声是从收音机闹钟里传来的。睁开眼我就发现自己躺在这儿,在一间完全陌生的屋子里。
眼睛逐渐适应了环境,我四下张望,周围暗沉沉的。衣柜的门背后挂着一件晨袍——是女式的没错,不过看款式倒适合一个比我老得多的人。几条海军蓝裤子叠得整整齐齐地搭在一把椅子上,椅子紧挨着化妆台,余下的一切在视线里却都显得朦朦胧胧。闹钟的结构似乎很复杂,但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效。
台版:
第一部
今日
臥室很奇怪。很陌生。我不知道自己在哪裡,又怎麼會在這裡。我不知道自己要怎麼回家。
我是在這兒過夜的。被收音機鬧鐘吵醒後,我睜開眼睛,發現自己在這裡。在這個我認不得的房間裡。
眼睛適應之後,看了看近乎幽暗的四周。衣櫥門後掛著一件睡袍,是女用的,但比較適合年紀比我大得多的女人;梳妝檯前的椅背上披著幾件摺疊得整整齊齊的深色長褲,至於其他幾乎都看不清楚。鬧鐘看起來很複雜,但我找到一個按鈕,終於讓它安靜下來。
暂且不说别的,你列的这段台版有漏译
这才是翻译,没功力才直译,当然,稿费低多一个字多几分钱,要是我也会拖泥带水
你所谓的“功力”就是漏译是吧
通畅。
你搞过翻译吗?
没?
那就闭口。
你所谓的“全译”就是直接读原文是吧
一,我确实搞过翻译
二,没搞过翻译就要闭口?不是厨师就不能评价饭菜好不好吃?
三,你把字数少等同于“通畅”?为了“通畅”可以随意删句子?
一些人是于晓丹,一些人只能是主万,大学导师告诉我的,主万是谁,就是你们街机爱好者所爱的——渣渣。
Lz是不是不知道什么叫“就事论事”?一本通俗文学畅销小说,你扯那些没用的作甚。还有,街机爱好者说的是谁啊,你还能再莫名其妙一点吗
翻译过来的通俗小说也差不多都是这个水平了,喜欢台版也没人逼你买中信的书啊,何苦来。。。
以前在微博吐槽过一个翻译,后来他搜那本书时看到吐槽很伤心,私信说了很多,特委屈,我也不忍心再说什么了。。
后来买的一些书,即使翻得再烂,我也很感谢出版社肯出,不然的话,我舍不得钱买台版,而且有的连台版也没有。。比如江苏文艺出的那套菲利普迪克。。
直翻有直翻的好处,翻译太有风格也囧,当年殳俏翻ECO的《带着鲑鱼去旅行》,挨了多少骂。。
精益求精固然好,但不是大是大非的事儿,谁没事跟钱过不去呢?
精神追求归精神追求,市场归市场,各有各的公道。
消消火,犯口舌不值得
翻译稿费不是按照翻出来以后的字数算的吧……不是按照原文的字数么~
没有读中文。从贴出来比较的文字看,中信版译者的理解还是比较准确的,(这在我读过的中信版畅销书译作里真是罕见。)但是台版似乎更接近原作风格。就这本书而言,阅读的乐趣之一便来自作者的写作风格,而不只是情节本身。从这个角度而言,我投台版一票。
谢谢楼上!!!!
看了一下,台版翻译显然很笨拙,不要以为简洁就是好,保留原作的氛围才是王道。中信版能很好表达出原作里的那种时时显露的荒诞感。早上莫名其妙在陌生处醒来,突兀而怪诞。作者也着力表现了这一点。看中信版的句式,常常以转折来表示突兀的语气。“但我一定是在这里过的夜”,加上一个“但”字,语气更显突兀。然后是台版漏译的部分。这事不能漏译的!否则丧失很大的荒诞风味。看中信版,首先被一个女人声音吵醒,然后以为她和我睡在一张床上,接着又意识到她在念新闻,最后才发现原来是闹钟的播报声。看看,其中有多少转折?当最终意识到是闹钟声时,显得是多么的荒诞!而台版偷工减料,就一句平淡无奇的“被收音机闹钟吵醒”,完全丧失了作者要表达的突兀和荒诞感,作者会被气死。中信版:“不过看款式倒适合一个比我老得多的人”,这个“不过”在句式上又是一个明显的转折,“但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效”,“最像开关”,”好在它的确有效“,这样有趣的揶揄,以及在荒诞氛围下的玩世不恭,在台版中完全找不到!相比之下,台版语言看似简洁,实则枯槁,干瘪乏味,简直是对原作的糟蹋。
哎中信笨重啊。 以我个人翻译经验,译完要读一下看是否流畅,之后再润色,这一步很多人都不想做。
怪不得中信的外文小说都很不好看
仅从贴出来的两端,台版确实比中信版更让人能读得进去。所谓信雅达,用词,文字节奏,断句都很重要。
还是看原著爽。
还没看,不好说翻译的怎样,单从贴出的两段对比看,各有各的长处,毕竟个人喜好不同,我见过有人译书译得句子很精炼简短,但完全丢掉了原文句子的语感和很多细微的描写。我的感觉是,翻译会带出很多译者的语言习惯,任何译本出来,即使是比较成功的,也一定是有褒有贬,有条件的话看原文就最好了。现在我多是看原文了
用点脑子啊台版小说亚马逊京东都有,包括上面讨论这本
居然还有人说译的版本 各有各的好处?
读小说的感觉呀 中信翻译全搞砸了 没看到?你能享受到读小说的快感?
‘然后我才意识到她是在念新闻’ ‘柜子的门背后’ ‘闹钟的结构似乎很复杂,但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效。 ’
看到这一页 我必然会撕书 别tm恶心我了
ps 上次撕的书是《思考,快与慢》
‘翻译不好没关系,有出版社愿意出我就感恩戴德了’
有人有这种想法???
“我要感谢全世界的人,因为他们允许我撒尿放屁,而不嫌这些排泄物污染环境”
哈哈那些都是托,不会搜索去找网管,中信就是渣,泥渣,连铁尸肖都没有
ls果然是来秀智商下限的
哈哈哈哈,哈哈哈哈 :)
呵呵,给您们推荐一本书,与爱困斯坦一同月球漫步,中信出版。哈哈没错我才是中信的托
已轻轻将ls拉黑:)
呵呵当托有钱那当读者没有
我还觉得翻译的挺好的
lsss有兴趣当托吗,具体价格豆邮你了,我司聘请的水军都是有数字有骄阳的四有公民,例如我,怎么样,想干吗,不会hua狠多时间,网络兼职那种,比淘宝可靠哦,Mua~~
哦刚才知道我们老板方中信可是大大的帅哥哦,我要好好干活争取面圣!!!!!!
你不是呆呆双鱼女,你简直是弱智双鱼女。翻译只能是直译为主,意译为辅。傻逼。都漏了多少东西了,还说好。
呵呵加你q了齐哥儿来一炮吗我床上狠萌的
我估计你是一穿着马甲的骚男
呵呵我估计你是一穿着马甲的女diao
LZ口气有点冲。你贴的两段,第一句话分别是 我的“第一次”醒来 和 今日。 我还没看过原版,感觉上,台版漏掉东西了吧。
嗯嗯,想拉个空箱子去美国装满书,每个句子都用她开头才算完整的,真的
我想问是谁给你的权利把原作者的劳动成果随意地东删一句,西删一句?
你自己读一下通顺不,直接原文来啦!
我没发现有什么不通顺的。语句顺序必要时就变,否则,能不变就不变,尽量保留另一种语言的语境。太汉语化了并不好。如果要说简洁,不是越简洁越好,简洁不完全在于表面文字。更何况还漏译了。不能因为追求简洁就随便删人家的东西吧?
算了算了你赢了行吗快回家忽视老婆,哦打错服侍
你就别自我感觉良好了。真不值得。看到你这样我真痛心。
你赶紧拥抱你那些令人头大的翻译吧,再见。
别回复了,拉黑你了。
嗯。拉吧。真傲娇。
这贴大家不要回覆了,有人要证明存在感。难翻译见仁见智,况且我也不能得罪老板,作为托有时真的看不下去。下次用马甲来骂好了。楼上给个笑脸你快滚吧:**)
托谁?你疑心病吧?你先滚,我后滚。
我是中信聘的托啊,上面有说的
哦。
ls真萌
居然把豆瓣变成qq,佩服——来自马化腾客户端
嘴皮子耍够了?
f。u。c。k。o。f。l。i。t。t。l。e。m。a。n。n
ls已经彻底黑化成了农村非主流脑残萝莉了
读了八分之一,终于读不下去了,情节引人入胜,翻译赘述冗余,不便理解。找到了英文版PDF,比中文版的好看好读太多。
不管是直译还是意译,这位译者好些地方加入自己的揣测在里面,硬是塞给了读者一些明显的导向。干嘛攻击这位楼主,不说台版,这版的翻译就是很垃圾,这个程度,上杂志也是一定被毙掉的。
姐姐我爱你!
谢谢你的爱。。。我只是就事论事而已
姐姐好好啊,刚抹了一把泪,因为这些人,我已经有8个月不敢碰翻译了
呵呵。双鱼女终于能够恃宠而骄了?
为什么不说台版,明明是双鱼女先说到台版的。台版的都漏译了,“念新闻”这么硬的内容都丢了,还谈什么翻译?我不认同的,是双鱼女对台版的欣赏。
既然双鱼女总把反对她的人臆想成“中信托”,那我也权当你是“中信黑”吧。
我觉得你们这楼的人都有点走火入魔了吧,我只是分析表达这版本和英文原版的对照并且指出翻译质量差。我没读过台版,自然不予评价。我也没什么反对任何人的意思,拜托,你们在搞政治斗争吗?不要牵扯我进来,谢谢。我是一名读者,我只是表达对该版本翻译的不满。
没谁针对你。你完全可以表达对这版本的不满,我也没觉得这版本好。我只是对楼主对台版的赞赏表示反对。
为什么不说台版,明明是双鱼女先说到台版的。台版的都漏译了,“念新闻”这么硬的内容都丢了,还谈什么翻译?我不认同的,是双鱼女对台版的欣赏。
既然双鱼女总把反对她的人臆想成“中信托”,那我也权当你是“中信黑”吧。
那请问你这段话是在针对谁?
没谁针对你的观点。我说这段话,针对的还是双鱼女。
lss中文理解能力这么差,怪不得翻译版看不下去呢
lss,“为什么不说台版,明明是双鱼女先说到台版的。”难道不是针对我的那句“不说台版,这版的翻译就是很差。” 上下楼看下来,你明显就是在回应我的观点。台版的问题我早已解释清楚了,我没有读过,因此不说。我再问你针对谁,你便打个圆场,称没有针对我的观点。事实上,你不但针对我的观点,还针对我这个人,“既然双鱼女总把反对她的人臆想成“中信托”,那我也权当你是“中信黑”吧。” 仿佛为对方贴上一顶心术不正的帽子,对方的观点便再不具说服力,这真的很可笑。说出这些无妄之言之时,麻烦各位去我的页面看看,我可像是哪里雇来的低素质枪手?
至于ls,你不觉得自己言辞过分吗?观点不同就进行人身攻击?
我再三的说明我对你们的“斗争”没有任何兴趣,不要牵扯我进来,我只是一名读者。尤其是ls,你上来就对我攻击,很有趣吗?你也是翻译工作者吗?现在的文字工作者就这般容不下异见?就不能进行有逻辑的顺畅沟通?
你们如果愿意和我平静的分析,我很愿意提取出一些论据来证明我的论点,阅读此类通俗小说本来就该是件畅快的事,这个版本翻译的缺陷不会因为任何人的辩解便烟消云散。
没瞧错的话,两位男士怕是同一人吧。老兄,请问您被彩色狗踢到脑袋了么?
lss,这里没有什么’斗争‘,只是有个脑残在逗大家玩儿罢了。我完全容得下你的意见,只是觉得你的理解方式有点怪。如果你觉得冒犯,那我就道歉好了
------LS,让我们回到翻译本身
例:Ying Feng Yang Wei
有两种译法:
① 阴奉阳违
② 迎风阳痿
哪个好请大家定夺。
ls,我就不陪你玩儿了,最后给你一句忠告:脑残并不可耻,可耻的是放弃治疗。药不能停啊,亲!
我确实觉得冒犯,但也没什么大不了。我已经读完此书,拜拜各位 只能祝你们周末愉快了
好了,实话实说,这是钓鱼贴,最近要写一篇人类学的论文,上面的回复是我们宿舍轮流弄的。我叫她们别太过火,结果哈哈。论文有得写啦。
lss,“为什么不说台版,明明是双鱼女先说到台版的。”难道不是针对我的那句“不说台版,这版的翻译就是很差。” 上下楼看下来,你明显就是在回应我的观点。台版的问题我早已解释清楚了,我没有读过,因此不说。我再问你针对谁,你便打个圆场,称没有针对我的观点。事实上,你不但针对我的观点,还针对我这个人,“既然双鱼女总把反对她的人臆想成“中信托”,那我也权当你是“中信黑”吧。” 仿佛为对方贴上一顶心术不正的帽子,对方的观点便再不具说服力,这真的很可笑。说出这些无妄之言之时,麻烦各位去我的页面看看,我可像是哪里雇来的低素质枪手?
至于ls,你不觉得自己言辞过分吗?观点不同就进行人身攻击?
我再三的说明我对你们的“斗争”没有任何兴趣,不要牵扯我进来,我只是一名读者。尤其是ls,你上来就对我攻击,很有趣吗?你也是翻译工作者吗?现在的文字工作者就这般容不下异见?就不能进行有逻辑的顺畅沟通?
你们如果愿意和我平静的分析,我很愿意提取出一些论据来证明我的论点,阅读此类通俗小说本来就该是件畅快的事,这个版本翻译的缺陷不会因为任何人的辩解便烟消云散。
sorry,我说的“你”指的是双鱼女,怪我没有说清楚。
LZ,你还是赶快飞越疯人院吧,要不真没救了。
我们的论文有你们的功劳,谢谢你们。
不客气。你最应该谢谢的是你自己。你绝对你论文里的一个最典型的案例。
Go out of your way to make others feel uncomfortable,顺便还无缘无故黑了一家出版社,不觉得你们很符合人类的定义。
人类呀,从罗马到高加索山脉都是这样,欢迎参加For A Baatar World: United Kingdom - Mongolia,车队捐款网址:https://www.paypal.com/se/cgi-bin/webscr?cmd=_flow&SESSION=jrkS1dzRMJplH7vmFYTh3SEosXuTomZhq5oa1WPgZ5H9FjCXHmVqVa8jQvO&dispatch=5885d80a13c0db1f8e263663d3faee8d4e181b3aff599f99a338772351021e7d 支持环保,从我做起!
从谁到谁都是人渣也不能证明你们不是人渣啊?骂完人以后连个道歉都没有,真心建议你们的论文分析你们自己
对了那位齐齐哈尔的诗人,我最喜欢的作家是东叔和小四。请问你听过他们的大名吗?好在他们都和中信没有关系,么么哒,Mua~~
致:
那位想拉个空箱子去美国装满书的姐姐
久仰大名!你好!
这是美领事馆地址,记好咯:
广州:天河区林和中路136-146号天誉花园二期d座
电话:(020)38808126,13527785191
北京:建国门外秀水北街3号
电话:010-65323831
Best WISHES!
A Good Chinish
真不明白,明明是说翻译的好不好的问题,最后怎么都吵起来了,很不符合读书人的格调嘛。最近发现不管什么帖子最后都以对方是不是人的讨论而结束
大家不要回复了,唉,我也后悔啊,事情是这样的,有人在知乎提问:大家上网可以把人激怒到什么程度?于是我就把上面的对话贴上去。刚刚获得一百个赞。对不起,没有论文这回事。
ls,大家都当你是脑残,逗你玩儿呢,没人真的跟你生气
呵呵咋又来啦,昨天在机场没炸死你呵呵
lss劝你别来打扰了难道你忘了我们已经分手了?
哇,脑残真好钓,一钓一个准
臭胚你那天papapa之后说了啥???!!!!你说!
中信的翻译基本是机器思维的逻辑,这种水准的文字还是直接送垃圾站算了。
这本没看过,但《别相信任何人》的中信译本确实是狗屎。
套用一句古话:别和二逼争吵,他只会把你拉到跟他同一水平然后用丰富的经验打败你。
别对人动气了。
我只想骂有些烂jb翻译真的是让人看得蛋痛。
kindle上买的中信版 特价 倒是没几个钱 总的来说还满意
本人是出版行业内部人士 说两句公道话吧
中信出版社我常去 公司很大占了三层写字楼 毕竟上级是中信银行 算是比较有钱的出版社了。但是中国的出版社都是国企 全都有行政效率低下跟市场经济不接轨而且极度傲慢的通病
中信翻一些学术著作还不错 但这本书翻译得全是病句 特别是每次换到妻子写的日记我都会跳戏读不进去 感觉译者是男性 完全不了解女人说话的习惯 把妻子的笔触翻得像粗俗装嫩的老娘们 而且也没有像楼上几位所说的那样追求直译的准确 而是自作聪明地用了很多类似“河东狮吼”这样过气多年的网络用语 既没有美感也没有机灵劲
我不评价台版译的水平 但是台湾的国学水平要远比大陆高 跟大陆学汉语言文学之类的专业根本没有出路 好的文学翻译应该是“比较文学”专业出来的学者来做(这个专业的祖师爷是钱钟书)而不是仅学好外语就可以的
大陆的文化有几十年的断层 是摧毁重建的 今天中国没有几个人读书 也没人愿意花钱买书 大陆是全世界图书价格最便宜的国家 出版社都是吃国家补贴 也不可能有很多人才愿意进入这个根本看不到希望的行业
台湾的译者挣得钱可能是大陆译者的十倍以上 我绝对没有夸张的意思
希望这个无聊的争吵到我这里能结束
这本没看过,但《别相信任何人》的中信译本确实是狗屎。
书的最后写了一句甩别相信几条街,我说这特么也不能说明这本书就不烂啊。
结果一看作者简介。。。
还真有丁点儿困了
闹钟的结构似乎很复杂,但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效。—— 这翻译读起来可真够奇怪的。大部分翻译的外文书籍都有这个毛病,就是一股浓浓的翻译味道。
同ls 那句话翻译的太怪了 语序难道不能调整一下吗 台版翻译读起来比较舒服。。
大伙洗洗睡吧
可惜中信,恭喜翻译,你们赢了
我是因为翻译烂才刚刚关了PDF来豆瓣看剧透的
没想到却把这个帖子看完了。。我真是有够无聊的哈哈
作为一名英语专业毕业曾经从事过翻译的人,这本书的翻译真的让我不能忍。翻译的水平体现在是否能表达出原作的本意并趋于原作的语气,这需要译者有一定的英语语感,还有中文写作的功力。
回看此书的翻译,只能算是如实地译出原句,无论那句话的从句有多长,翻译腔非常重,读来都有些“GOOGLE翻译又立奇功”之感。这样的翻译,适合科技文献,却并不适合通俗小说。
至于楼主贴出的《别相信任何人》的两版翻译对比,我因为没看过这本书,不好评价。我只想说,如果我不知道这是译本,台版的我会有兴趣看下去,而中信版只能让我合上书。
2013-06-11 00:32:24 结果呢 (。。。)
看了一下,台版翻译显然很笨拙,不要以为简洁就是好,保留原作的氛围才是王道。中信版能很好表达出原作里的那种时时显露的荒诞感。早上莫名其妙在陌生处醒来,突兀而怪诞。作者也着力表现了这一点。看中信版的句式,常常以转折来表示突兀的语气。“但我一定是在这里过的夜”,加上一个“但”字,语气更显突兀。然后是台版漏译的部分。这事不能漏译的!否则丧失很大的荒诞风味。看中信版,首先被一个女人声音吵醒,然后以为她和我睡在一张床上,接着又意识到她在念新闻,最后才发现原来是闹钟的播报声。看看,其中有多少转折?当最终意识到是闹钟声时,显得是多么的荒诞!而台版偷工减料,就一句平淡无奇的“被收音机闹钟吵醒”,完全丧失了作者要表达的突兀和荒诞感,作者会被气死。中信版:“不过看款式倒适合一个比我老得多的人”,这个“不过”在句式上又是一个明显的转折,“但我找到了一个最像开关的按钮。好在它的确有效”,“最像开关”,”好在它的确有效“,这样有趣的揶揄,以及在荒诞氛围下的玩世不恭,在台版中完全找不到!相比之下,台版语言看似简洁,实则枯槁,干瘪乏味,简直是对原作的糟蹋
不能同意更多!!
> 我来回应