简体版翻译得非常好。
就拿楼上举的所谓“读不下去”、“赘述冗余”的例子来看
英文原文是: should i remove my soul before i come inside?
根据楼上的说法,简体版是: "除非我掉了魂,不然怎么在这么俗的地方住得下去?"
我繁体版简体版都买了。楼上推崇的台版是:“进屋之前,我是不是应该卸除我的灵性?“
哪个更生硬,更“赘述冗余”,更不好理解,更看不懂,不用说了吧?盲目推崇台版之前,拜托也先读一下台版原文。
这还是楼上拿来当做简体版《消失的爱人》罪证的地方,明显简体版高出一筹。其他地方就不说了,译文已经很有文采,读起来比台版顺多了
简体版翻译得非常好。
就拿楼上举的所谓“读不下去”、“赘述冗余”的例子来看
英文原文是: should i remove my soul before i come inside?
根据楼上的说法,简体版是: "除非我掉了魂,不然怎么在这么俗的地方住得下去?"
我繁体版简体版都买了。楼上推崇的台版是:“进屋之前,我是不是应该卸除我的灵性?“
哪个更生硬,更“赘述冗余”,更不好理解,更看不懂,不用说了吧?盲目推崇台版之前,拜托也先读一下台版原文。
简体版翻译得非常好。
就拿楼上举的所谓“读不下去”、“赘述冗余”的例子来看
英文原文是: should i remove my soul before i come inside?
根据楼上的说法,简体版是: "除非我掉了魂,不然怎么在这么俗的地方住得下去?"
我繁体版简体版都买了。楼上推崇的台版是:“进屋之前,我是不是应该卸除我的灵性?“
哪个更生硬,更“赘述冗余”,更不好理解,更看不懂,不用说了吧?盲目推崇台版之前,拜托也先读一下台版原文。
这还是楼上拿来当做简体版《消失的爱人》罪证的地方,明显简体版高出一筹。其他地方就不说了,译文已经很有文采,读起来比台版顺多了
最赞回应
前半部分是有一种央视译制片的感觉,但是看过了200页,不知是因为情节突然变牛逼了还是我看习惯了,就觉得非常好看了。。。前200页墨迹了1个月,后200页用了半天。。。
进屋之前,我是不是应该卸除我的灵性?个人觉得也不好,斗胆建议译为:除非我心灰意冷,不然怎么会委身搬进这种地方?仅代表个人意见,勿喷。
说实在的,翻译确实有点~~~已经看完了,情节曲折入胜啊~~~
要看出版社的,出版社很重要。我当时一看中信出版社就很失望,他们家的书出了名的烂翻译,而且专出那种所谓成功励志的书
我觉得译者翻译得非常好,觉得楼上说不好的都是不懂文字看得少……跟英文的感觉很契合,你们平时看的东西都是多么白话多么粗糙的文字啊?
说实在的,翻译确实有点~~~已经看完了,情节曲折入胜啊~~~
不懂英语的说
是的`` 先读的英文版再读得中文版,翻译太差
译文已经相当精彩了。
刚读了个开头,不能理解这本书评价为什么那么高,或许是翻译的关系?
同意的不能更多,这本书我真的有点看不下去,感觉情节很吸引人,就是语言有时候让人无法通顺的理解
不能同意更多,翻译非常拗口、做作,完全读不下去啊,我拿起来好几次又放下了!!
毁掉一本好书!
前半部分是有一种央视译制片的感觉,但是看过了200页,不知是因为情节突然变牛逼了还是我看习惯了,就觉得非常好看了。。。前200页墨迹了1个月,后200页用了半天。。。
同意楼上 译制片的感觉。。
刚开始是挺难读的,我用kindle看了20%了好多了。。
这个想法在我读这本书的时候出现过太多次 非常拗口 翻译不接地气= =人物对话一点也不口语 想是有一些俚语翻译的不够恰当。。。
什么 结果了她 颠鸾倒凤 不消说 民国时期文章既视感
哦?中信这本我唯一不满的是大篇大篇的推荐词。翻译倒是很合我意,读下来一气呵成。
12楼 2014-08-04 23:25:09 syg绿帽. (50 Shades of SYYYYYYYYYG)
哦?中信这本我唯一不满的是大篇大篇的推荐词。翻译倒是很合我意,读下来一气呵成。
==============================
+1,阅读感觉真的非常流畅通顺,应该也没什么错译,对部分词句选取的不满意不代表译文就是“拙劣”的吧……
这是我对两本的前八分之一都读过之后的结论,赘述冗余和“对部分词句选取的不满意”不是一回事吧
基本同意开始看着太痛苦,翻译的很难懂很不舒服,不过看到后面看情节看嗨了。。感觉就没有太讨厌翻译了= =而且对一部分翻译记忆犹新。。例如把妻子拉过来靠在耳边说你他妈的贱人!好像周董优乐美的那个你妈逼的图哈哈哈哈哈哈哈哈哈
看不懂
哪里能找到PDF的?
我也是.....还是找原版看了
一气呵成,胡绯翻译的很好,楼上说不好的都是傻逼么,
全篇“话又说回来了”
我觉得译者翻译得非常好,觉得楼上说不好的都是不懂文字看得少……跟英文的感觉很契合,你们平时看的东西都是多么白话多么粗糙的文字啊?
翻译的还行,那些看漫画长大的看文字当然吃力,没说看不懂就算不错了。
should i remove my soul before i come inside?
"除非我掉了魂,要不然怎么在这么俗的地方住得下去呢?"
。。。。。
掉了魂。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
ls列出的原句清简意明,翻译出来的差远了
不再跟楼里有些评论争辩了,夹带私货和人身攻击令人恶心
原文是冷冽简洁的冷幽默风格,译文就。。。怎么说呢。。。真是“掉了魂”的感觉吧。我能说译者这才是“白话粗糙的文字”好吗?
看了好多推荐,准备今天一鼓作气把它看完,结果看到20%实在受不了翻译了。
LSSS列出的那句翻译把我恶心坏了。
無法理解竟然有人覺得譯得好,看來他們都只配看這種水平的譯本了.
同楼上
读者不喜欢不行嘛,居然还人生攻击,这水平、这素质,也就了了了
要看出版社的,出版社很重要。我当时一看中信出版社就很失望,他们家的书出了名的烂翻译,而且专出那种所谓成功励志的书
同意+1000!!!+1000000!+1000000000000000000!!!!!!
拿起来看了无数次开头,真的就再也看不下去!!
这简直是在看央视的英译片!!!看一次脑袋炸一次!不知道该怎么办才好,好希望有出版社重译。
这本书台版的翻译者是施清真,她曾翻译的著作有:《不存在的女儿》、《苏茜的世界(曾用名“可爱的骨头”)》、《英伦魔法师(上下)》等。我想这个比中信版的翻译有保障多了。
不能同意更多,只能看看情节了
翻的确实不太好
书看完了,特别好奇所谓的“小可爱”在原版里到底是个什么单词。。。
赘述冗余这四个字简直就是一针见血
简体版翻译得非常好。
就拿楼上举的所谓“读不下去”、“赘述冗余”的例子来看
英文原文是: should i remove my soul before i come inside?
根据楼上的说法,简体版是: "除非我掉了魂,不然怎么在这么俗的地方住得下去?"
我繁体版简体版都买了。楼上推崇的台版是:“进屋之前,我是不是应该卸除我的灵性?“
哪个更生硬,更“赘述冗余”,更不好理解,更看不懂,不用说了吧?盲目推崇台版之前,拜托也先读一下台版原文。
这还是楼上拿来当做简体版《消失的爱人》罪证的地方,明显简体版高出一筹。其他地方就不说了,译文已经很有文采,读起来比台版顺多了
进屋之前,我是不是应该卸除我的灵性?个人觉得也不好,斗胆建议译为:除非我心灰意冷,不然怎么会委身搬进这种地方?仅代表个人意见,勿喷。
既然覺得翻譯得很好,那麼這個貼對你們來說根本沒意義啊!?
对的,原著第一页气氛就起来了,中文版开头看了就看不下去,用词文绉绉的,意思基本对应,但文风偏离了太多
受教
从来没有见过这么烂的翻译,把一本21世纪的现代作品翻译出上世纪60年代的陈腐味。所有生孩子都说开枝散叶,所有内裤都翻译为小可爱。老外死了也叫翘辫子。大妈,麻烦您醒醒,大清早亡了,啊不,翘辫子了
就这翻译水平你能看着好?可见武大郎玩夜猫子,王八绿豆对了眼了
从来没有见过这么烂的翻译,把一本21世纪的现代作品翻译出上世纪60年代的陈腐味。所有生孩子都说开枝散叶,所有内裤都翻译为小可爱。老外死了也叫翘辫子。大妈,麻烦您醒醒,大清早亡了,啊不,翘辫子了
从来没有见过这么烂的翻译,把一本21世纪的现代作品翻译出上世纪60年代的陈腐味。所有生孩子都说开枝散叶,所有内裤都翻译为小可爱。老外死了也叫翘辫子。大妈,麻烦您醒醒,大清早亡了,啊不,翘辫子了
从来没有见过这么烂的翻译,把一本21世纪的现代作品翻译出上世纪60年代的陈腐味。所有生孩子都说开枝散叶,所有内裤都翻译为小可爱。老外死了也叫翘辫子。大妈,麻烦您醒醒,大清早亡了,啊不,翘辫子了
从来没有见过这么烂的翻译,把一本21世纪的现代作品翻译出上世纪60年代的陈腐味。所有生孩子都说开枝散叶,所有内裤都翻译为小可爱。老外死了也叫翘辫子。大妈,麻烦您醒醒,大清早亡了,啊不,翘辫子了
这句话注定很难翻译。转性是指性格、爱好的改变。而艾米的本意是:她是从小在城市长大的,无法适应密西根这种乡村生活。几乎没有办法简练又达意的翻译出来。
那你看原版啊
中信出版社的版本比较不错
嗯,喜欢这版翻译
一个初中生买这本书本来就看不太懂,看英文的就算了吧😭😭
胡绯翻译的不错,我比较喜欢这位译者,行文完全没有欧美腔,非常流畅
您高见、我等自愧不如
您也不至于阴阳怪气,我可能就是碰巧看进去了,主观感觉确实很优秀。
感谢
为什么我的这本还有错别字啊,😖
> 我来回应