豆瓣
扫码直接下载
主万的这本译的怎么样?不会像洛丽塔一样口碑差吧
很多人要求译者把书译的通顺,甚至透出一股中国人习惯的味道。自然这种要求并没有错,但我更同意昆德拉在小说的艺术当中提到的,翻译不是为了让你觉得好读,而是保留住作者的原汁原味。
天哪…… 这本书翻译那么多硬伤,还被捧成那样 那么多病句,语序也是混乱的 读起来点都不痛快 原文肯定要好得多
转贴自:飘到南美洲http://blog.leslie-heung.com/user1/605/archives/2008/29949.html 极品好书! 在书店里看到时马上就被吸引,上海译文的招牌,普利策奖,极厚的页数,典雅的装帧,塑封薄膜,外表看上去是那么完美~~于是马上回来在当当订了一本,回家一个月,抽空读完,深深感觉,真是从内到外无可挑剔啊。无论是小说的题材、叙述、文字都是很吸引人的,故事关于一个xy染色体却从小以女性性征长大的双性人,从他的基因图谱传承讲起,到他自主选择性别开始新生活为止。语句细腻,时空宏大,故事动人,翻译也无可挑剔。说到翻译,这本书翻译是主万和叶尊,主万翻译的新版《洛丽塔》我也是买了的,当然受封面吸引很大~~话说译文近几年的装帧档次真不是盖的~~~当时看评论很多人反映翻译问题多多,拖沓无美感之类的,但也有相反意见认为主万的翻译是真正的才子翻译,可以把一部真正伟大的小说争取重现,免于沦落为通俗小说——以往版本的《洛丽塔》至少从封面和简介上都是往通俗甚至低俗方向靠拢的。而从这本书里,基本可以确定主万的翻译没有任何问题。总之,这本《中性》真的堪称伟大,是当代,近几年内读到的译制文学中最好的一本,甚至不亚于很多历久弥香的古典名著,建议人手一本,传家典藏~~~
http://www.chinanews.cn/hb/news/2008/10-16/1414802.shtml 摘自香港《文汇报》叶开《诺贝尔文学奖之配与不配》 长篇千担 硕果何处? 今年春天,一不小心看美国青年作家尤金尼德斯(Jeffry Eugenides)获二○○三年普利策奖的长篇小说《中性》(《Middlesex》),我被镇住了。这部小说充满高超的想象力和优美自如的叙事语言,自如地穿越于欧陆和美国、过去和现在,既不故作深沉,也没有简单地追求故事的跌宕起伏,对微妙人性的揣摩和描写,达到了令人心醉的地步。 上海译文出版社这个译本是老翻译家主万的潜心之作,我从译本里就能感受到尤金尼德斯的天才叙事能力,原文必定更加迷人。这部小说一下就把我的自大狂给击溃了:大陆乃至两岸三地,哪本小说能跟它媲美呢? 去年,内地媒体报道说,德国汉学家顾彬教授说中国当代文学作品是垃圾。文青斗士听了愤怒莫名,奋起而攻之。顾彬批判了中国文学,似乎就是进攻了中国尊严。虽在民主时代,人民群众当家作主人,我们的天朝意识仍时不时会从什么地方冒出来作祟。我们总以为对于自己的情况最了解,然而,最了解自己情况的中国当代学者,却写不好一部老老实实、有自己独特见地的《二十世纪中国文学史》,反而让顾彬捷足先登了。 周氏兄弟都通外文,现代文学的其它作家也基本都喝过洋墨水。顾彬认为,这个时代,世界间交流如此频繁,一名作家不通外语,就无法真正体味到语言的魅力,也就对语言不加重视了。他的“谬论”自然又让人不爽了。偏偏我们的一些文坛大佬,基本上都是农民造反军,颈脖子戴着领带,脚脖子沾着牛粪,嗜吃大肠和西餐,自吹自擂亩产万斤水稻,片刻就手到拈来。当代中国文学,三卷本、四卷本乃至七卷本的百万字长篇水着,多乎哉矣。如果文学评判单以文字数量为标准,我们人多势众,早就胜出了。 然而,诺贝尔赏金委员会,就是不肯青眼于我们大陆一次。二战之后,日本获得了两次诺贝尔文学赏金,印度次大陆的泰戈尔也有幸花过那笔巨额的瑞典克朗。我泱泱大陆,人杰地灵,却无缘置喙,这不能不说是一件大遗憾。当代文坛,年产长篇数千担,不说硕果累累,宁无一部是佳构?一念至此,传闻中人无不顿足擂胸,愤愤不平,感伤难耐。 仿如开奖 江湖救急 今年诺贝尔彩票开奖,文学赏金为法国作家勒.克莱齐奥所得。这位老帅哥虽然在法国本土赫赫有名,于中国内地却藉藉无名,远不如他的前辈同胞阿兰.罗勃-格里耶、玛格丽特•杜拉斯闻名,也比不上外来户米兰•昆德拉大腕。因王小波的缘故,《暗店街》的作者莫迪亚诺都比他有名得多。诺贝尔评委会的老秀才,被美国文坛炮轰不懂小说,却是彩票轰动效应的策划好手。在诺贝尔揭晓之前,各种金钱活动大规模流行,博彩公司也兴致勃勃地参与其中。而每次的获奖名单、尤其是我所关心的文学奖名单的出人意料,与其说是瑞典文学院评委的特立独行,毋宁说是他们的商业策略:只有意外,才能牢牢地把观众的眼球吸引住。而那些众所周知的名字,包括昆德拉在内,他们如果如愿以偿,又怎么能够体现评委的独特眼光呢? 我们其实可以放松下来,把这当作是诺贝尔选秀大会,超男超女发作,看个热闹,开心去火。 生为中国大陆人,不管是谁,你要在这条文学小路上混,就得看鲁迅的脸色:他老人家都不配,谁配呢? 高行健是去了法国,不然,他也不配,起码是不敢配。 要评论勒•克莱齐奥,没有对他的作品加以研究,我自然不配。他配不配得这笔一百五十万美元的赏金,我也更是不配评头论足。老帅哥勒•克莱齐奥虽然也高兴,但是他在新闻发布会上的讲话很有风度:我还要还债呢。 这位诺贝尔新欢,原来是一个老资格的驴友,一直满世界乱跑。他写新寓言纯文学,不能大卖,眼见其财政上捉襟见肘,诺贝尔赏金一来,是雪中送炭,江湖及时雨。 这种心态,或许才是健康心态,也是文明心态。 与其临渊羡鱼,不如退而结网。 吾与二三子共勉。
哥们,说实话你不是所谓的书托吧
我不是书托,不过这本书很值得读读,就是文学性太重了,隐喻也多。
而且也不完全是主万译的
谢谢各位哥的推荐,其实小弟我也只是人云亦云,这两天一定买来读啊!
刚买了这书,看到主万的名字吓得一抽,害怕翻成跟洛丽塔那样儿
我觉的还不错,至少没有别扭的感觉
最好别泛泛而谈,请举出实例来.
在三联书店买的《中性》,一个暑假都在看这本书,翻来覆去地看。这本书的翻译质量已经超出了我的想象,太出众了!我没有发现所谓的“硬伤”,更没有什么“语病”,绝对是2009年看过的最棒的作品。给这本书再高的评价都不过分。 极其同意楼上Ophelia的说法!!
确实有误译(比如220页把“未出柜”翻译成“在厕所里”,立即不纯洁了……),但是并不差,我觉得很好看。
还不错的,挺流畅
可以一看
翻了几页,“近亲交配”(近亲结合),“罗丹的思想家”(思想者)再加上主万这个名字,让我觉得很不舒服。内容很感兴趣,还是买本没糟蹋过的原版瞅瞅。
我很少去可以比较谁好谁坏,那天在书店看了一点主万译的,感觉还不错就买了。 可能很在乎翻译质量的是学文科的吧。
看了主万的《LOLITA》然后看了于晓丹的《LOLITA》,从此认定主万是二货,看到主万翻译的就不想看了
《夜色温柔》也是主万翻译的吧,这个人真的会翻译么?他的《夜色温柔》就是“改写”安徽文艺社的版本的,那个版本早就出了,对比一下就能发现,他句式跟人家用的一模一样的,就是把人家翻译的东西每一句换了几个词,还有这样的人,这也能叫翻译么?
读英文原版最好……
翻得一般般吧,细节不精致,但是这个肯定比洛丽塔好翻,就有这个因素在里面了
> 去中性的论坛
希望《中性》能拍成电影(宋宋)
吼一声:《中性》要拍电视剧啦~(宋宋)
求英文版(加护)
主万是叶尊的爸爸啊!(小M)
这和《奥兰多》很相似啊(CarolineLee)
最赞回应
很多人要求译者把书译的通顺,甚至透出一股中国人习惯的味道。自然这种要求并没有错,但我更同意昆德拉在小说的艺术当中提到的,翻译不是为了让你觉得好读,而是保留住作者的原汁原味。
天哪……
这本书翻译那么多硬伤,还被捧成那样
那么多病句,语序也是混乱的
读起来点都不痛快
原文肯定要好得多
转贴自:飘到南美洲http://blog.leslie-heung.com/user1/605/archives/2008/29949.html
极品好书!
在书店里看到时马上就被吸引,上海译文的招牌,普利策奖,极厚的页数,典雅的装帧,塑封薄膜,外表看上去是那么完美~~于是马上回来在当当订了一本,回家一个月,抽空读完,深深感觉,真是从内到外无可挑剔啊。无论是小说的题材、叙述、文字都是很吸引人的,故事关于一个xy染色体却从小以女性性征长大的双性人,从他的基因图谱传承讲起,到他自主选择性别开始新生活为止。语句细腻,时空宏大,故事动人,翻译也无可挑剔。说到翻译,这本书翻译是主万和叶尊,主万翻译的新版《洛丽塔》我也是买了的,当然受封面吸引很大~~话说译文近几年的装帧档次真不是盖的~~~当时看评论很多人反映翻译问题多多,拖沓无美感之类的,但也有相反意见认为主万的翻译是真正的才子翻译,可以把一部真正伟大的小说争取重现,免于沦落为通俗小说——以往版本的《洛丽塔》至少从封面和简介上都是往通俗甚至低俗方向靠拢的。而从这本书里,基本可以确定主万的翻译没有任何问题。总之,这本《中性》真的堪称伟大,是当代,近几年内读到的译制文学中最好的一本,甚至不亚于很多历久弥香的古典名著,建议人手一本,传家典藏~~~
http://www.chinanews.cn/hb/news/2008/10-16/1414802.shtml
摘自香港《文汇报》叶开《诺贝尔文学奖之配与不配》
长篇千担 硕果何处?
今年春天,一不小心看美国青年作家尤金尼德斯(Jeffry Eugenides)获二○○三年普利策奖的长篇小说《中性》(《Middlesex》),我被镇住了。这部小说充满高超的想象力和优美自如的叙事语言,自如地穿越于欧陆和美国、过去和现在,既不故作深沉,也没有简单地追求故事的跌宕起伏,对微妙人性的揣摩和描写,达到了令人心醉的地步。
上海译文出版社这个译本是老翻译家主万的潜心之作,我从译本里就能感受到尤金尼德斯的天才叙事能力,原文必定更加迷人。这部小说一下就把我的自大狂给击溃了:大陆乃至两岸三地,哪本小说能跟它媲美呢?
去年,内地媒体报道说,德国汉学家顾彬教授说中国当代文学作品是垃圾。文青斗士听了愤怒莫名,奋起而攻之。顾彬批判了中国文学,似乎就是进攻了中国尊严。虽在民主时代,人民群众当家作主人,我们的天朝意识仍时不时会从什么地方冒出来作祟。我们总以为对于自己的情况最了解,然而,最了解自己情况的中国当代学者,却写不好一部老老实实、有自己独特见地的《二十世纪中国文学史》,反而让顾彬捷足先登了。
周氏兄弟都通外文,现代文学的其它作家也基本都喝过洋墨水。顾彬认为,这个时代,世界间交流如此频繁,一名作家不通外语,就无法真正体味到语言的魅力,也就对语言不加重视了。他的“谬论”自然又让人不爽了。偏偏我们的一些文坛大佬,基本上都是农民造反军,颈脖子戴着领带,脚脖子沾着牛粪,嗜吃大肠和西餐,自吹自擂亩产万斤水稻,片刻就手到拈来。当代中国文学,三卷本、四卷本乃至七卷本的百万字长篇水着,多乎哉矣。如果文学评判单以文字数量为标准,我们人多势众,早就胜出了。
然而,诺贝尔赏金委员会,就是不肯青眼于我们大陆一次。二战之后,日本获得了两次诺贝尔文学赏金,印度次大陆的泰戈尔也有幸花过那笔巨额的瑞典克朗。我泱泱大陆,人杰地灵,却无缘置喙,这不能不说是一件大遗憾。当代文坛,年产长篇数千担,不说硕果累累,宁无一部是佳构?一念至此,传闻中人无不顿足擂胸,愤愤不平,感伤难耐。
仿如开奖 江湖救急
今年诺贝尔彩票开奖,文学赏金为法国作家勒.克莱齐奥所得。这位老帅哥虽然在法国本土赫赫有名,于中国内地却藉藉无名,远不如他的前辈同胞阿兰.罗勃-格里耶、玛格丽特•杜拉斯闻名,也比不上外来户米兰•昆德拉大腕。因王小波的缘故,《暗店街》的作者莫迪亚诺都比他有名得多。诺贝尔评委会的老秀才,被美国文坛炮轰不懂小说,却是彩票轰动效应的策划好手。在诺贝尔揭晓之前,各种金钱活动大规模流行,博彩公司也兴致勃勃地参与其中。而每次的获奖名单、尤其是我所关心的文学奖名单的出人意料,与其说是瑞典文学院评委的特立独行,毋宁说是他们的商业策略:只有意外,才能牢牢地把观众的眼球吸引住。而那些众所周知的名字,包括昆德拉在内,他们如果如愿以偿,又怎么能够体现评委的独特眼光呢?
我们其实可以放松下来,把这当作是诺贝尔选秀大会,超男超女发作,看个热闹,开心去火。
生为中国大陆人,不管是谁,你要在这条文学小路上混,就得看鲁迅的脸色:他老人家都不配,谁配呢?
高行健是去了法国,不然,他也不配,起码是不敢配。
要评论勒•克莱齐奥,没有对他的作品加以研究,我自然不配。他配不配得这笔一百五十万美元的赏金,我也更是不配评头论足。老帅哥勒•克莱齐奥虽然也高兴,但是他在新闻发布会上的讲话很有风度:我还要还债呢。
这位诺贝尔新欢,原来是一个老资格的驴友,一直满世界乱跑。他写新寓言纯文学,不能大卖,眼见其财政上捉襟见肘,诺贝尔赏金一来,是雪中送炭,江湖及时雨。
这种心态,或许才是健康心态,也是文明心态。
与其临渊羡鱼,不如退而结网。
吾与二三子共勉。
哥们,说实话你不是所谓的书托吧
我不是书托,不过这本书很值得读读,就是文学性太重了,隐喻也多。
而且也不完全是主万译的
谢谢各位哥的推荐,其实小弟我也只是人云亦云,这两天一定买来读啊!
刚买了这书,看到主万的名字吓得一抽,害怕翻成跟洛丽塔那样儿
我觉的还不错,至少没有别扭的感觉
天哪……
这本书翻译那么多硬伤,还被捧成那样
那么多病句,语序也是混乱的
读起来点都不痛快
原文肯定要好得多
最好别泛泛而谈,请举出实例来.
很多人要求译者把书译的通顺,甚至透出一股中国人习惯的味道。自然这种要求并没有错,但我更同意昆德拉在小说的艺术当中提到的,翻译不是为了让你觉得好读,而是保留住作者的原汁原味。
在三联书店买的《中性》,一个暑假都在看这本书,翻来覆去地看。这本书的翻译质量已经超出了我的想象,太出众了!我没有发现所谓的“硬伤”,更没有什么“语病”,绝对是2009年看过的最棒的作品。给这本书再高的评价都不过分。
极其同意楼上Ophelia的说法!!
确实有误译(比如220页把“未出柜”翻译成“在厕所里”,立即不纯洁了……),但是并不差,我觉得很好看。
还不错的,挺流畅
可以一看
翻了几页,“近亲交配”(近亲结合),“罗丹的思想家”(思想者)再加上主万这个名字,让我觉得很不舒服。内容很感兴趣,还是买本没糟蹋过的原版瞅瞅。
我很少去可以比较谁好谁坏,那天在书店看了一点主万译的,感觉还不错就买了。
可能很在乎翻译质量的是学文科的吧。
看了主万的《LOLITA》然后看了于晓丹的《LOLITA》,从此认定主万是二货,看到主万翻译的就不想看了
《夜色温柔》也是主万翻译的吧,这个人真的会翻译么?他的《夜色温柔》就是“改写”安徽文艺社的版本的,那个版本早就出了,对比一下就能发现,他句式跟人家用的一模一样的,就是把人家翻译的东西每一句换了几个词,还有这样的人,这也能叫翻译么?
读英文原版最好……
翻得一般般吧,细节不精致,但是这个肯定比洛丽塔好翻,就有这个因素在里面了
> 我来回应