出版社: 中国青年出版社
副标题: 新青年文库。莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
译者: 朱生豪 / 朱尚刚 审订
出版年: 2013-6-1
页数: 160
定价: 19.80元
装帧: 平装
丛书: 新青年文库·莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
ISBN: 9787515314747
内容简介 · · · · · ·
拿伐国王和他的三个朝臣立誓为追求永垂千古的名誉,要抛却尘世的物质享乐,与世俗的欲望做斗争,并且发下重誓:三年不近女色。后来法国老王派公主到拿伐商谈领土问题。当美丽的公主带着三个侍女到来后,国王和他的三个朝臣马上就坠入了爱河,群臣之前立下的重誓抛到了九霄云外。正当君臣四人竭力讨好恋人之际,法国使者突然来报告老王不幸离世,公主必须马上回去,为考验他们四人的爱情,公主给规定……
系莎士比亚讽刺性最强、格调较为轻快的一部早期宫廷喜剧。全剧充满着浪漫主义,嘲笑中世纪禁欲主义的虚伪,讴歌爱情的神奇力量,歌颂人性的美好,赞美青春的活力,散发着浓郁的人文主义色彩。在剧中发下的重重誓言在爱情面前不堪一击,一场风流滑稽剧最后以四位女士飘然离去结束。这意味着:此爱若是玩笑,注定徒劳。剧名虽然为“爱的徒劳”,但剧情却恰恰证明了爱的伟大。
爱的徒劳的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
目录 · · · · · ·
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) /Ⅹ
莎氏剧集单行本序( 宋清如) /ⅩⅢ
剧中人物 / 1
第一幕 / 3
第一场 拿伐王御苑 /4
第二场 同前 /17
第二幕 /25
第一场 拿伐王御苑;远处设大小帐幕 /26
第三幕 /38
第一场 拿伐王御苑 /39
第四幕 /46
第一场 拿伐王御苑 /47
第二场 同前 /53
第三场 同前 /59
第五幕 /78
第一场 拿伐王御苑 /79
第二场 同前 公主帐幕前 /86
附录 /131
关于“原译本”的说明(朱尚刚) /132
译者自序(朱生豪) /135
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"爱的徒劳"的人也喜欢 · · · · · ·
爱的徒劳的书评 · · · · · · ( 全部 11 条 )
莎士比亚自编故事情节的早期喜剧——《爱的徒劳》
对禁欲主义和不是人话的批判
这篇书评可能有关键情节透露
本书是莎翁早期作品,故事情节很简单,国王和三个大臣要效仿天主教会的禁欲主义,结果遇到了四个姑娘,国王和大臣写着蹩脚的、装腔作势的情诗送给心上人,姑娘则用活生生的语言来调侃、回应。 莎翁着重批判了天主教会的禁欲主义,让实施禁欲的人爱上别人,不得不遵从内心的感受... (展开)发誓不谨慎,真心无人信
这篇书评可能有关键情节透露
[爱的徒劳] 这是一部轻松明快的剧,国王和三个大臣为了获得名誉,立下重誓,要与世俗欲望作斗争,专心读书三年,不近女色,结果,恰逢异国公主带着三名侍女来朝,国王和大臣瞬间沦陷,纷纷坠入爱河,发誓不谨慎,公主不信任,为了考验他们是否真心,决定给他们一年的时间,改过... (展开)> 更多书评 11篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部11 )
-
外语教学与研究出版社 (2016)8.0分 169人读过
-
Oxford University Press, USA (1990)暂无评分 8人读过
-
商务印书馆 (2002)7.8分 459人读过
-
商务印书馆 (2021)7.5分 19人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 莎士比亚40部全 (mibo lost)
- Book List of 2021 (吞吞OUCH!)
- 戲劇 (ackakamilan)
- 2016年读过的书记录 (愚蠢的蓝星人)
- 翻译 (观影旅团)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有50人想读,手里有一本闲着?
订阅关于爱的徒劳的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 失止怅失 2023-09-07 21:48:52 辽宁
有些平淡无聊的宫廷喜剧,欢愉的恋爱终究没迎来圆满的结局。
0 有用 不退转 2021-03-31 21:32:13
最近听到一句话,欲望是我的底色。说的真好!爱不是心魔,想要“卧虎藏龙”,可是能卧得住、藏得了吗?
0 有用 Iohannes 2023-04-25 11:36:18 北京
再次感叹:我们大概是有最好的莎士比亚翻译。爱的美丽就是爱的徒劳,莎翁的喜剧太有意思,太适合上演。
1 有用 akira 2017-10-26 15:08:36
放在莎翁那个时代意义会更大些。
1 有用 mibo lost 2014-11-13 09:15:28
喜剧无感[拜拜][拜拜][拜拜]
0 有用 uAlice 2024-05-05 21:51:00 天津
誓言,爱的徒劳
0 有用 失眠指北 2024-03-28 16:16:40 上海
“恋爱是充满了各种失态的怪癖的,因此它才使我们表现出荒谬的举止,像孩子一般无赖、淘气而自大;它是产生在眼睛里的,因此它像眼睛一般,充满了无数迷离惝怳、变幻多端的形象,正像眼珠的转动反映着它所观照的事事物物一样。”
0 有用 阿芽同学🌱 2024-01-11 00:36:51 四川
2018年2月22日读过 翻译太赞 很有意思
0 有用 水木聿子 2024-01-05 14:22:25 浙江
男性中心主义的爱是徒劳的。欲望是现实的而不是想象的,女性是具体的而不是抽象的。
0 有用 光阴只方寸 2023-09-29 14:33:47 中国香港
我单方面宣布这就是莎士比亚的第五大喜剧,外研社版的导言说这是一个未竟的故事往往令观众感到迷惑,但分明这个故事最好的地方就在于结局——女性非但没有回应男性那自以为充满爱意的表白诗句,还极尽嘲讽之能,将其所谓的真心避而不见——我们对爱情故事的期待是双方邂逅,极尽伶牙俐齿之后双方各自爱上对方,最后有情人终成眷属,皆大欢喜,尤其是本书中莎士比亚还将每对人都配对好了。但故事偏偏不如此,要让男性期待落空,要让... 我单方面宣布这就是莎士比亚的第五大喜剧,外研社版的导言说这是一个未竟的故事往往令观众感到迷惑,但分明这个故事最好的地方就在于结局——女性非但没有回应男性那自以为充满爱意的表白诗句,还极尽嘲讽之能,将其所谓的真心避而不见——我们对爱情故事的期待是双方邂逅,极尽伶牙俐齿之后双方各自爱上对方,最后有情人终成眷属,皆大欢喜,尤其是本书中莎士比亚还将每对人都配对好了。但故事偏偏不如此,要让男性期待落空,要让女性辨清那所谓的痴情,究竟是否是欲望作祟抑或经得起考验?尽管一看开头几位男主那豪气冲天的宣言我们即知后来的故事里他们必将陷入爱情的深渊,却未曾想到只有男性掉了进去,花枝招展地急于向自己的爱人倾泻情感,急于向全世界展示他的自我,这如何不可笑呢?赞美莎士比亚,甚至嘲讽了一把自己。 (展开)