内容简介 · · · · · ·
伍光建是近代的大翻译家之一,他所译最有名的书,是大仲马的《侠隐记》(Les Trois Mousquetaires,今通译作《三个火枪手》)。其书出版以后,脍炙一时,为公认的大手笔。胡适评之云:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。”又说:“近几十年中译小说的人,我认为伍昭扆(光建)先生最不可及。他译大仲马的《侠隐记》,用的白话最流畅明白,于原文最精警之句,他皆用气力炼字炼句,谨严而不失为好文章,故我最佩服他。”这一评论是中肯的,绝非虚语。
侠隐记的创作者
· · · · · ·
-
大仲马 作者
作者简介 · · · · · ·
伍光建(1867-1943),字昭扆,笔名君朔,广东新会人。早年肄业北洋水师学堂。后派赴英国读书,习物理、数学,转习文学。1892年归国,历任职于政府各部门。一生译著弘富,所译哲学、历史、文学等书,共130余种。与严复、林纾,并称为三大翻译家。除《侠隐记》外,有《续侠隐记》、《劳苦世界》、《诡姻缘》、《狭路冤家》等。
丛书信息
· · · · · ·
近代名译丛刊(共4册),
这套丛书还有
《天方夜谭》《伊索寓言古译四种合刊》《九十三年》
。
喜欢读"侠隐记"的人也喜欢 · · · · · ·
- 生姜头,你疯了 7.7
- 天方夜谭 8.9
- 寓言 8.0
- 续侠隐记 8.8
- 认识东方 7.2
- 契诃夫小说全集(第4卷) 9.1
- 谭嗣同全集 9.2
- 会评会校金瓶梅(全五册) 9.6
- 清人诗集叙录 9.5
- 凯尔特人之梦 7.8
侠隐记的书评 · · · · · · ( 全部 228 条 )
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部98 )
-
上海译文出版社 (2006)8.4分 5934人读过
-
Bantam Classics (1984)8.5分 112人读过
-
上海译文出版社 (1996)8.3分 17385人读过
-
上海译文出版社 (2011)8.4分 20466人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有289人想读,手里有一本闲着?
订阅关于侠隐记的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 端莫 2022-04-19 21:32:54
本书是《三个火枪手》的另一个译名,译者伍光健先生,广东新会人。 这个译本被胡适,茅盾都夸奖过,仔细读来,确实有他的魅力,不太像古典小说,反而像是武侠小说。 现在打算看完郝运,王振孙的译本才来点评故事与情节。 以作对比。
4 有用 lucky 2015-01-17 12:30:26
看胡适之先生晚年谈话录胡适先生推荐的
6 有用 归浮子 2014-07-26 18:13:29
伍光建的文字真好!近代翻译三大家,严复、林纾和伍光建,皆为福建产,可见福建人才之盛。
0 有用 可真旧杂物间 2021-02-04 15:15:18
伍光健与严复、林纡一起,被称为民国翻译界三巨头。 伍氏的译文不同今日白话,也非古文。 胡适评之:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。” 《侠隐记》,也就是后来译为的《三个火枪手》,在伍氏的翻译下,竟读出了《水浒传》的感觉。 插一句,伍光健与严复、林纡,都是福建人。再插一句,金庸受了此书很大启发,才有了《鹿鼎记》。
0 有用 Vessel. 2021-08-10 16:00:49
伍先生翻译得太妙
0 有用 夏侯亭 2024-04-01 11:12:26 澳大利亚
好幸运,我第一次读的这个版本
0 有用 有方騅馬 2023-11-15 20:56:06 浙江
假装读过
0 有用 锡勒朱徳·岱钦 2023-08-12 16:59:48 广东
大仲马×伍光建实乃鬼斧神工。不敢相信是百年前的中译本。这兼具信达雅和接地气的三十四万字,堪称中译典范,读起来酣畅淋漓,令人欲罢不能,且不由得感慨相见恨晚!鄙人口拙,故擅引沈德鸿与胡适的评论二三:“我们二三十岁的大孩子看了这译本固然着迷,十二三岁的小孩子看了也着迷。自然因为这书原是武侠故事,但译文的漂亮也是个最大的原因……译者的白话文简洁明快,不是旧小说里的白话,紧张地方还它个紧张,幽默地方还它个幽... 大仲马×伍光建实乃鬼斧神工。不敢相信是百年前的中译本。这兼具信达雅和接地气的三十四万字,堪称中译典范,读起来酣畅淋漓,令人欲罢不能,且不由得感慨相见恨晚!鄙人口拙,故擅引沈德鸿与胡适的评论二三:“我们二三十岁的大孩子看了这译本固然着迷,十二三岁的小孩子看了也着迷。自然因为这书原是武侠故事,但译文的漂亮也是个最大的原因……译者的白话文简洁明快,不是旧小说里的白话,紧张地方还它个紧张,幽默地方还它个幽默……于原文最精警之句,他皆用气力炼字炼句,谨严而不失为好文章……内中包含了些人性的永久原素,是不受时间影响的……达特安他们是冒险的,但不是中古人的冒险,是近代人的冒险,斯帝文生(R.L.Stevenson)所谓‘快意与微酸的悲哀兼而有之,常常是勇敢迈往的,决不怅惘失神的’,可称是确当公允的批评。” (展开)
0 有用 唐不吃糖怪烦的 2023-04-27 12:20:57 浙江
翻译的很好……人物不太好,有角色骗女人钱,摊手😉有角色对女人一心二用,有角色色迷心窍(说得就是你达特安)
0 有用 小叶子 2023-04-04 18:10:55 上海
我不相信这是大仲马的表达方式,太可怕了。这种翻译能够出现可能依托的是那个时代的福,但是译者知道自己的任性吗?