心理学与生活(第19版)的书评 (130)
不辱使命?王垒《心理学与生活》第19版翻译错误集锦
王垒说,翻译此书在于使命感。好,看看完成质量。 ============= P10,标题“心理学的观点”, Perspectives on Psychology 点评:“观点”一词在中文中的意思太多,而且相当泛化;个人认为,这里Perspectives翻译为“学派”、“流派”更好一些。 P10,倒数第2段,最后一句 阅...
(展开)
第6章翻译相当糟糕(目前只看到第6章)
第6章由包燕(副教授)翻译,不知道是用怎样的高速度翻译的,同一段同一个术语,反复出现不同的翻译,而且很多句子是直译根本读不通,举例: Reinforcement contingency 一会儿又是『强化相倚』,一会儿又是『强化耦合』,反复来回出现 Positive/Negative 一会儿又是『正/负...
(展开)
吃了翔一样的翻译:《心理学与生活》第19版第16章翻译错误拾遗
《心理学与生活》第19版,第16章(社会心理学),张智勇、侯玉波翻译 ======================= 阅读和学习本章过程中,本人不时拍案而起,这是谁翻译的,翻译得太好(烂)了,简直吃了翔一样的翻译。 P571,第一段,第一行 你所有爱的关系是否都饱含了所有这三个方面?你可能会...
(展开)
劣质的结晶:王垒等《心理学与生活》第19版翻译错误赏析
王垒说(参见第19版中的第16版中译本序言) 我从1990年就使用。。。《心理学与生活》作为我在北大心理学系讲授普通心理学的教材。。。 30年,那时的婴儿已成长为博士或教授了;30年,铁棒都磨成针了;30年,你王垒就打磨出了一本这样的玩意? 王垒又说 (这是)北大心理学系教...
(展开)
哼哈二将真来劲:《心理学与生活》第19版第16章翻译错误欣赏
《心理学与生活》第19版,第16章(社会心理学),张智勇、侯玉波翻译。 ======================= 翻开第16章,一股熟悉的浮夸风,夹杂着阵阵香气(恶臭),扑面而来。 有人说侯玉波等人的翻译,是让学生完成的,所以错误很多(这样的辩护毫无新意,而且性质更恶劣)。基于我对...
(展开)
小丑的表演与津巴多的眼泪:《心理学与生活》第19版第16章翻译错误拾遗
《心理学与生活》第19版,第16章(社会心理学),张智勇、侯玉波翻译。 ================ 本人已在《社会心理学》(侯玉波等人翻译)中领教过张智勇、侯玉波的翻译功夫,多少留下了些心理阴影。再次读他们的文字,简直是故意找虐。 这两人的翻译,用南京人的话说,一比吊糟。不...
(展开)
王垒有必要重修英语:《心理学与生活》第19版第12章翻译错误举例
《心理学与生活》第19版,第12章(情绪、压力和健康),王垒、吴艳红翻译。 ================ 从王垒翻译的质量看,他远没达到生产内容的水平,真得有必要重修英语。 P414,倒数第二段,第三行 【对生物反馈过程的描述】病人的身体反应被转化为不同强度的光和声音,再通过仪器...
(展开)
恼人的正强化与负结果:《心理学与生活》第19版第15章翻译错误举例
《心理学与生活》第19版,第15章(心理治疗),钱铭怡翻译。 ================ 这是一本被北大心理系主干力量联合糟蹋,而且是狠狠糟蹋的教科书。钱铭怡的翻译风格太松,大错误少见,但小错误不断。 本小文说说“正强化与负结果”。这本书的作者和译者在处理所谓的“正(负)强...
(展开)
说说威压模型:《心理学与生活》第19版第6章之批评
原书作者在介绍所谓的威压模型(COERCION MODEL)时,写得很不好,包燕翻译得更糟(意思理解错了)。 参见中文版P175,倒数第一段。 ============= 根据原作者的表达(第20版与第19版相比,此处文字应该未变,仅换了参考文献),找到参考文献“Toward a Comprehensive Model of...
(展开)
《心理学与生活》读书复习笔记
作为我的第一本心理学领域入门的“大部头”,其实我看出了好多诗意,兴趣真的是最棒的老师。在这里记录一下当时读书的想法。 正如书中说:“我们希望学习《心理学与生活》将是一次有价值的旅程,充满值得回忆的时刻和不期而至的快乐。” 开始时间:2018.05.07 结束时间: 周一...
(展开)
小学生一样的翻译:《心理学与生活》第19版翻译错误拾遗
《心理学与生活》第19版,第16章(社会心理学),张智勇、侯玉波翻译。 ================= 从张智勇、侯玉波的翻译工作看,这两人的英语水平令人堪忧,我估计都比不过名牌小学高年级小学生。后浪生猛得可怕。 继续批评之旅。 ================== P566,第一段,第三行 刻板印象...
(展开)
何处来的妖孽:《心理学与生活》第19版第16章翻译错误赏析
《心理学与生活》第19版,第16章(社会心理学),张智勇、侯玉波翻译 ================= 在《社会心理学》(迈尔斯著,侯玉波等译)的学习过程中,本人已领教过张智勇、侯玉波的武功。原来这两个好佬不读书、不读原始文献的,否则不会那么不熟悉经典实验。 本人以前说过,这两...
(展开)
浪得飞起:《心理学与生活》第19版第13章翻译错误欣赏
《心理学与生活》第19版,第13章(理解人类人格),王登峰、毛利华翻译。 “人格理论的比较”,P452。这一节的翻译,译者简直像吃了屎。 =============== P452,第三段,第三行 特质理论回避了这个问题:弗洛伊德的理论强调遗传;人本主义。。。。 Trait theories have been sp...
(展开)
恶心吧啦的翻译:王垒、沈政《心理学与生活》第19版第3章翻译错误举例
《心理学与生活》第19版,王垒、沈政等翻译,人民邮电出版社,2016.1 第3章-行为的生物学和进化基础 ================= 继续批评之旅。 P58,第三段,第二行 孟德尔认为分别来自于雄株和雌株的成对“因素”共同决定了后代的特性。 Mendel suggested that pairs of “factors”...
(展开)
这是什么样的使命感?向王垒《心理学与生活》第19版开炮
在用密集炮火猛轰了侯玉波、乐国安、张智勇等人翻译的《社会心理学》第11版之后,现在将炮口转向王垒等翻译的《心理学与生活》(第19版)阵地。 ============== 摘抄一段本书的提要: 怀着对我国心理学基础教育和普及的使命感。。。正如王垒教授所言:“这部教材是北大心理学系...
(展开)
哎:《心理学与生活》第19版屎一样的翻译
《心理学与生活》第19版,第16章(社会心理学),张智勇、侯玉波翻译。 ======================== 几个月之前看完了侯玉波等人翻译的《社会心理学》(迈尔斯著),今天看完了《心理学与生活》,都是中英文对照阅读。可以说下感受:这两本书都翻译得一比吊糟。 想对你们这些译者...
(展开)
妖怪哪里跑:《心理学与生活》第19版第16章翻译错误举例
《心理学与生活》第19版,第16章(社会心理学),张智勇、侯玉波翻译。 继续捡垃圾。 ==================== P558,第二段和第三段 点评:这两段中多次出现的attitude rehearsal不能机械翻译为“态度复述”,而应翻译为“态度预演”或“态度排练”。 ================= P558,第...
(展开)