这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部10 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 我知道这些书很怪但我爱的难以自拔之二 (Josephine)
- 勒卡雷 (RMR)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 译文文学 (上海译文)
- 已购待阅 Part 1 (iamjaneite)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有516人想读,手里有一本闲着?
订阅关于我们这种叛徒的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 假发或桂 2020-01-11 23:28:41
故事还成,翻译不流畅。雨中打网球的那段,译文翻成“伟大的雨天”是什么鬼?直到瑞士那段才真正紧张起来
0 有用 豆友3334518 2016-01-17 20:23:26
能从冷战转到新世纪本身就不容易吧,而且我本来喜欢的就是他太细致的心理,所以还挺喜欢的,应该说没有理由不喜欢。然后他的书果然总是能脑补出西皮啊,而且类型还各个不同……
0 有用 真爱如血 2022-11-20 00:41:49 山西
一般般吧,可能翻译不到位?不是很精彩
0 有用 James 2015-07-02 18:14:22
3.5
1 有用 77七十一 2017-03-29 17:11:30
翻译太烂
0 有用 真爱如血 2022-11-20 00:41:49 山西
一般般吧,可能翻译不到位?不是很精彩
0 有用 你大爷的二哥 2022-10-02 09:31:18 上海
翻译是真的次,不敢相信这是上海译文出版社出版的。中文都说不通,英文估计好不到哪里去
0 有用 LLLLLLLL 2021-08-21 01:02:29
每次看勒卡雷的书都得吐槽翻译。 前半段略微拖沓,后半段重回正轨,停不下来。典型的勒卡雷式结尾。书名取得好,看似散碎的人物铺陈,塑造了“我们这种叛徒”,为了末落帝国,为了Circus的纯粹,背叛了平静的生活,背叛了家庭,背叛了享乐,背叛了现有事业,一套人马从文案工作到出外勤,再到最后被top floor背叛。回过头再看前言,更有感触。 也许对于勒卡雷来说,意识形态敌人并不是最大的敌人,官僚机构中几名... 每次看勒卡雷的书都得吐槽翻译。 前半段略微拖沓,后半段重回正轨,停不下来。典型的勒卡雷式结尾。书名取得好,看似散碎的人物铺陈,塑造了“我们这种叛徒”,为了末落帝国,为了Circus的纯粹,背叛了平静的生活,背叛了家庭,背叛了享乐,背叛了现有事业,一套人马从文案工作到出外勤,再到最后被top floor背叛。回过头再看前言,更有感触。 也许对于勒卡雷来说,意识形态敌人并不是最大的敌人,官僚机构中几名腐败高官也不见得能给世界带来多大灾难。是那个类似“鸽子隧道”社会结构,让他的小说中人陷入某种永恒梦魇——努力前行,却永远只不过挤向牺牲品命运。 (展开)
0 有用 娜塔莉多默尔 2021-01-26 00:05:01
(实不相瞒,知道这本书我要感谢黑衣组织那谁谁。我在搜的时候出来了这个)但是看到一半我又不想感谢了,太无聊了,无聊到我…好吧困了💤
0 有用 三步到达 2020-10-22 02:46:48
翻译也太烂了吧…